Fryazino.NET Forum || Культура и наука || Все ли в порядке с русским языком?
>> Привет, Гость! Войдите! : вход | поиск | правила | банлист
Автор
Все ли в порядке с русским языком? (32) 1 2 ... 26 27 28 29 30 31 32 | перейти:   для печати | RSS 2.0
lb
Модератор
licq:3079
To Волчара
Прекрасно, прекрасно! Правда соотношение лингвистики и политики 1:10, но и за десницы спасибо и попытку осадить последнего из фантастов.
Языковедческий аспект безупречен.
Противоположное - вряд ли.
IP
Божий одуванчик
Участник
Жизнь человека - это путь к Богу
Слова иностранного происхождения могут тронуть только разум. И только слова родного языка могут тронуть душу. Потому что они касаются подсознания. (с)
IP
meybe 07
Участник
из беседы с Эпштейном http://mikhail-epstein.livejournal.com/94289.html#cutid1

- Вы живете за океаном, но при этом очень пристально следите за языком страны, которую покинули. Почему это вас так волнует?
- Перефразируя генерала Лебедя, который сказал «За державу обидно», я скажу: «За язык обидно!». Язык – это основа общества и нации, и он древнее и важнее государства. Государство меняется. У нас были петровская эпоха, николаевская, революция, советская власть, перестройка, феодализм, социализм, капитализм – а форма сознания осталась прежней. Сознание формируется структурой и лексикой языка.

IP
meybe 07
Участник
оттуда же

- В одном вашем интервью я прочитала, что словотворчество связано и с демографическим состоянием общества. Больше слов — выше рождаемость. Как это понять?
- Общество, которое лишено языковой инициативы, которое не использует творческий потенциал своего языка, неизбежно обречено на духовный застой и деградацию. Где нет воли к порождению новых смыслов, там нет и воли к порождению жизни. Вообще внесение новых понятий, грамматических структур способно больше изменить общественное сознание, чем построение еще одного нефтепровода или газопровода. Например, в нашем языке неразвита переходная форма глагола. В европейских языках: «Я имею дом», в русском «У меня есть дом». В этой фразе высвечивается вся проблематика частной собственности в России. Поскольку не человек имеет дом, а дом есть у человека. Подлежащим является «дом» при дополнении «человек». Язык может воздействовать на перемены в общественном сознании. Когда Конфуция призвали быть управителем одной из областей Китая и спросили, с чего следует начать, он сказал: «С исправления имен». Ему возразили, что надо прежде всего провести экономические, политические преобразования. Он ответил: "Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться." Разве эти откровения не о нас, не об обществе, в котором мы живем?
IP
Sidorov
Участник
Postomania
цитата:
Требуется разбросчик
-- такое объявление видел вчера
IP
Tork
Участник
To meybe 07
Как то всё это спорно.
цитата:
я скажу: «За язык обидно!»

цитата:
Государство меняется
А может быть людям не нравятся изменения в государстве? Есть какие-то национальные особенности...
По поводу развития языка. Есть и другие мнения
Сообщение изменено Tork от 2011-09-29 21:22:05
IP
meybe 07
Участник
To Tork
цитата:
А может быть людям не нравятся изменения в государстве?

Тем более важно их выразить точным словом - иначе недовольство останется беспредметным.
IP
Tork
Участник
To meybe 07
Мне кажется, что в русском языке вполне достаточно крепких и точных слов, описывающих произошедшие изменения. Впрочем нельзя недооценивать роль интонаций.
IP
Мендель Штамм
Участник
Сергей Полонский: "...эти удары предполагали наступление любых последствий, в том числе, моё опасное падение вниз головой с непредсказуемыми последствиями"
Шедевр полностью - здесь: http://kp.ru/daily/25764/2750011/
IP
meybe 07
Участник
To Мендель Штамм
Как, небось, мучился, бедный, когда эту телегу составлял!
IP
meybe 07
Участник
В последний выпуск "Дара" попало мое словечко:

просранство – неухоженное, загаженное пространство, загрязненная среда обитания, антиэкологическая и антисанитарная территория.

Не упомянуто, однако, второе значение: территория, отданная зазря.
IP
ili...ili
Участник
... † ...
To meybe 07
Это он зря, профукал такое значение!
IP
flora
Участник
Чувство юмора либо есть, либо спасибо, кэп
Она была отнюдь не странноватой-но-доблестной последовательницей З, но тайной и пакостной прислужницей Р.

допускается ли такое написание?
IP
lb
Модератор
licq:3079
To flora
Если имеется в виду сливание нескольких слов с помощью дефисов, то этот прием имеет уже очень широкое применение.
IP
flora
Участник
Чувство юмора либо есть, либо спасибо, кэп
To lb
вообщем думали думали и обратились к первоисточнику:

She was not a withdrawn-but-virtuous follower of Zareph, but a foul and insidious servant of Regulos.

про странноватую должно быть переводчик начудил, но вот что то не получается правильно выразить значение.

"withdrawn-but-virtuous"
withdrawn по отношению к человеку переводится как замкнутый, углубленный в себя, а virtuous - добродетельный, преданный, верный (хотя возможен вариант "доблестный")
IP
999
Участник
To flora
цитата:
virtuous - добродетельный, преданный, верный (хотя возможен вариант "доблестный")

Не возможен. Доблестный - нечто независимое, самодостаточное, героическое и выдающееся - яркое собственным светом.
добродетельный, преданный, верный - нечто производное от объекта своей преданности, нечто стушеванное и вторичное - скромное...
IP
lb
Модератор
licq:3079
To flora
Если пользоваться только словарем (а не чувством языка), то получается замкнутый-но-добродетельный, замкнутый-но-целомудренный. Но в этом случае "но" не играет - какое же тут "но", когда характеристики почти смыкаются по смыслу? Завтра покажу знатоку.
IP
999
Участник
To lb
цитата:
To flora
Если пользоваться только словарем (а не чувством языка), то получается замкнутый-но-добродетельный, замкнутый-но-целомудренный. Но в этом случае "но" не играет - какое же тут "но", когда характеристики почти смыкаются по смыслу? Завтра покажу знатоку.

Играет.
Словарем тоже можно пользоваться либо толково, либо формально-механически:

withdrawn по отношению к человеку переводится как замкнутый, углубленный в себя
углубленный в себя - иными словами, например, "занятый только собой". Тогда смысл фразы звучит, примерно, так:

"Она была отнюдь не замкнутой в собственном мире, но преданной и верной последовательницей З, но была тайной и пакостной прислужницей Р."

И тогда характеристики расходятся по смыслу, а "но" обретает заложенное автором значение противопоставления:
Быть зацыкленным на себе-любимом и, одновременно, быть бескорыстно поеденным и верным другому - на такое способна даже не каждая женщина...

PS
...но мнение знатока, конечно, важнее
Еще бы только кто бы подтвердил, что он больший знаток, чем предыдущий оратор
Сообщение изменено 999 от 2011-11-11 23:15:48
IP
flora
Участник
Чувство юмора либо есть, либо спасибо, кэп
To lb
To 999
хм, посмотрела опубликованный замученный перевод) вот последняя правка:

Она была отнюдь не замкнутой в себе доблестной последовательницей Зарефа, но тайной и пакостной прислужницей Регулоса.

мнение знатока всё-равно интересно
IP
999
Участник
To flora
И все же настаиваю, что выбор переводчиком слова "доблесть" - это сугубо его собственный выбор.
К тому же русское "доблесть" имеет в английском свой отличающийся аналог:

Доблесть - ж. высок. valour, prowess
дело доблести — matter of valour
Сообщение изменено 999 от 2011-11-12 00:07:57
IP
999
Участник
To flora
 И второе...
Строя фразу своего варианта перевода, я тоже испытал соблазн упростить конструкцию предложения: обойтись без первого "but ", но...
Но почему-то подумалось, что грамотный переводчик при переводе должен стремиться к минимальным потерям авторских смыслов и авторских пониманий.
Исключая первое "but", знаток, упращая, выбрал более легкий путь...
Сообщение изменено 999 от 2011-11-12 00:33:34
IP
flora
Участник
Чувство юмора либо есть, либо спасибо, кэп
To 999
смысл перевода как раз верен, но чем заменить "доблестный"?

если будет интересно дам ссылку на оригинал и перевод (в котором полно ошибок и с которым, собственно, бодаемся)
IP
999
Участник
To flora
 В общем то, да, согласен: смысл не то, что бы верен, но, скорее, допустим.
Однако авторское противопоставление двух человеческих качеств стушевывается. Хотя необходимо отметить и то обстоятельство, что одно из значений английского союза "but" - это наше "зато", которое, сторого говоря, уже не совсем противопоставление.

И еще один момент: словосочетание "withdrawn-but-virtuous" может быть идиомой в каком-нибудь английском варианте и, соответственно, иметь собственный смысл. Но здесь я пас - уже не в силах...

PS
За предложение ссылки спасибо, но с этим лучше не ко мне - у меня сработал рефлекс лишь на слово "доблесть". Поскольку давно заинтересовался этим словом и его этимологией.
Сообщение изменено 999 от 2011-11-12 02:22:06
IP
flora
Участник
Чувство юмора либо есть, либо спасибо, кэп
To 999
вот об этом не подумала если but переводить как "зато", привыкла к "но"
IP
999
Участник
To flora
Хм, а как Вам такой перевод:

Она была отнюдь не замкнутой-зато-виртуозной последовательницей Зарефа, но тайной и пакостной прислужницей Регулоса

Впрочем, в таком, не совсем точном варианте, вроде бы и с "НО" тоже звучит...
Сообщение изменено 999 от 2011-11-12 07:57:12
IP
flora
Участник
Чувство юмора либо есть, либо спасибо, кэп
To 999
История Альсбет такова (в двух словах). Она была тихой девушкой, всегда стоящей вне толпы, в одиночестве. Её род был древним и уважаемым, пока не случилось одно ужасное событие - отец убил её мать (за измену), его казнили, и это бремя родового позора тяготило над ней. Сироту приняла королева из жалости, которая вскоре умерла, и А. вновь оказалась никому не нужной. Она поступила в академию, где наконец раскрыла весь свой потенциал, была одной из двух королев академии. Ко двору она вернулась сильным магом, и похоронила недостойное прошлое своей семьи под весом собственных достижений. Умер король, его сыновья в борьбе за престол рассчитывали на её помощь, она стояла в этой борьбе на стороне Зарефа.
В легендах говорится "сражалась она храбро и доблестно", " была таинственной и молчаливой, вечно плетущей могущественные чары и хитрые планы для победы над Эдраксисом", и вот далее наш отрывок:

"Ибо легенды ошибались в Альсбет Ротманн. Она была отнюдь не замкнутой в себе доблестной последовательницей Зарефа, но тайной и пакостной прислужницей Регулоса. Именно Альсбет спланировала и осуществила падение Порта Наследников, и на ее совести было исчезновение и вероятная смерть принца Зарефа."

"Замкнутая" подходит как нельзя лучше, но вот виртуозная... скорее ближе "доблестная".

IP
lb
Модератор
licq:3079
цитата:
тяготило над ней
Да, перевод ужасен. А значение слова как "виртуозный" в словарях отсутствует.
IP
Божий одуванчик
Участник
Жизнь человека - это путь к Богу
To flora
Мне больше нравится:
Она была не замкнутой в себе преданной последовательницей Зарефа,
Без: отнюдь.

И мне почему-то не нравится:
но тайной и пакостной прислужницей Регулоса.

IP
Божий одуванчик
Участник
Жизнь человека - это путь к Богу
Прошу прокомментировать только что услышанную на ТВ фразу:
Надеюсь, сегодняшняя встреча была для вас нескушным развлечением?!
IP
Божий одуванчик
Участник
Жизнь человека - это путь к Богу
Трагедия - в переводе с греческого означает "козлиная песнь".
IP
Evgeniy
Участник
Si vis pacem - para bellum!
Наткнулся на форум лингвистов, а там на такую тему:

Плановый русский
http://lingvoforum.net/index.php/topic,34413.0.html

_____________________

Мне идея совсем не понравилась, мне неприятно, особенно сейчас, что опять какие-то люди хотят за меня все решить. Язык принадлежит не только им.
Предлагаю прочесть и высказаться.
Там есть голосовалка.
Можно просто писать вариант из нее.
Я выбрал бы: ПР несёт вред.
IP
Evgeniy
Участник
Si vis pacem - para bellum!
Одним из первых аргументов у сторонников "Планового русского" было почему-то желание упростить его для иностранцев. Я непонял почему.
Мне непонятно почему русские всегда что-то должны делать для кого-то, подстраиваясь под них даже на своем поле - меняя собственный язык.
Да здравствует Вукраина!
IP
meybe 07
Участник
To Evgeniy
Hасколько я понял, у них нет намерения вообще вытеснить "обычный" русский - речь идет о некоторых сферах употребления. Хотя не исключено, что ПР распространится дальше положенного - что проще, в том больше соблазна. Не понравилось мне и то, что преподавание иностранцам не оговорено: с какой целью. Если для чтения каких-то специфических текстов (юридических, научных), то пущай. А если для общения с носителями русского языка на любую тему, то у носителей опять же будет соблазн полностью перейти на ПР. В общем, затея подозрительная.
IP
Evgeniy
Участник
Si vis pacem - para bellum!
Вы не всю тему очевидно прочли.
Речь идет о поэтапной замене языка.
Сначала - как обучающий для иностранцев и нового поколения русских (упрощенный, для упрощенного сознания).
Затем, как основной, по мере того как неправильно обученное поколение станет стареть.
В конечном счете полная замена русского на новояз, обрезанный до лексикона Эллочки Людоедки.
IP
Evgeniy
Участник
Si vis pacem - para bellum!
Если вы выйдете в корень того форума, там есть тема про подбор пар глаголов для ПР.
Там видно как планируется сокращать слова. Чтобы язык больше не был столь выразителен и гибок - он будет упрощенностандартизирован, чтобы даже чурка понял.
Кое-кто там с сарказмом привел пример совершенно оптимизированного русского:
"я сегодня сейчас хотеть есть вкусный суп"

Сообщение изменено Evgeniy от 2011-12-08 15:51:33
IP
lb
Модератор
licq:3079
To Evgeniy
цитата:
Одним из первых аргументов у сторонников "Планового русского" было почему-то желание упростить его для иностранцев. Я непонял почему.
Наверное поэтому:
"Плановый русский (ПР, Простая речь) — альтернативная норма русского языка, имеющая 1) минимум исключений в правилах словообразования и словоизменения и 2) минимум структурных элементов при 3) отсутствии выдуманной лексики и 4) полноте выразительных средств. Разрабатывается на базе диалектного материала русского и белорусского языков.
В отличие от существующих диалектов русского языка ПР обладает следующими свойствами (кроме ограниченного числа слов-исключений):
Все формы слова можно восстановить по нормализованной записи одной формы.
Видообразование осуществляется прозрачно.
Ударения в производных словах вычислимы (в том числе в отымённых глаголах и отглагольных именах).
В словоизменении нет лакун.
Предполагается использование ПР для обучения иностранцев русскому языку, издания адаптированных книг и проверки знания русского языка как иностранного" (Лингвовики).

Это "проект", то есть искусственный язык. И, как всякий проект, не претендует ни на что, кроме исследовательских целей. Если его - неожиданно и смовольно - вдруг задумают широко внедрять, волна протеста и осмеяния будет безжалостной.


Мне больше понравилась тема "Российский конланг". Вот она целиком:

- Как замутить общероссийский конланг между славяно-тюркскими с элементами угро-финских? Какие могут быть общие исходные?
- Вычеркните славянские - и мы будем с вами в одной палате. Я давно подумываю удмуртско-хакасский суржик забецать, да всё времени нехватает.
- Да по мне хошь тюркскую империю, и понаблюдать (со стороны) что получится. А удмурдско- хаккаский не получится ли кыпчакским?
- Только так, и не иначе!



IP
Evgeniy
Участник
Si vis pacem - para bellum!
To lb
Я думаю даже прогрессивные русские классики от предложения кастрировать язык пришли бы в ужас и мигом стали бы консерваторами.
Кроме того, я повторяю, читать надо всю тему, там постепенно раскрывается идея ПР до конца. И под конец речь идет о том, что я вывел вкратце выше. Голосование показывает что исследователи увлеклись идеей (в ее окончательном виде). Голосов против меньше.

Я видел тему про конлаг и он там не один такой. Мне подобные идеи не по душе.
IP
meybe 07
Участник
из последнего "Дара"

НЕОЛОГИЗМЫ ГОДА
Подведены итоги выборов Слова года. Я расскажу о них в следующем выпуске 19 декабря, а в этом - итоги голосования в одной номинации: неологизмы. Большинство из них - авторские, предложенные специально на конкурс, который проводился в сети Фейсбук. В группе "Неологизм" было около 90 участников. Но попадаются и такие неологизмы, которые еще раньше зафиксированы в сети и авторство которых неизвестно (в этом случае оно не указано). В жюри конкурса - писатели, филологи, лингвисты, философы, культурологи.
Первое место:
извирАтельная (кампания, комиссия) - из опечаток в СМИ


Второе место:
распилокрАтия


Третье - пятое места с одинаковым числом баллов поделили:


информАфия, или инфомАфия - группа или институция, занятая сбором и распространением (дез)информации в корыстных целях (обогащение, власть и т.д.) - (М.Эпштейн)


москватизАция - 1) поглощение Москвой близлежащих населенных пунктов; 2) остоличивание провинциалов, временно или постоянно живущих в Москве; 3) скупка московским бизнесом и состоятельными москвичами недвижимости в регионах


неврологИзмы - неологизмы нашего нервного времени (Алла Попова)


На результаты конкурса, заметно политизированные, очевидно, повлияла избирательная кампания выборов в Думу, проходившая одновременно с выборами Слова года. Лично мне наиболее удачными представляются следующие неологизмы.


асоциАл-демокрАт - (автор - Л.Столович)

бананотехнолОгии - графа науки в отечественном бюджете
(Алла Попова)
всегодЯй - человек, способный как на дурное, так и на хорошее (Otar Bezhanov Filemon)

гиподержАва - большая держава, клонящаяся к упадку; депрессивная империя (М.Эпштейн)

дерзАйн - дерзкий дизайн, создание ярких или даже дерзких образов для привлечения внимания

звучезАрный - обливающий звуками, воодушевляюще-музыкальный. (Otar Bezhanov Filemon)

евроазиАтчина

епихОдничать - вести себя неловко, быть подверженным неудачам и травмам, см.чеховский "Вишневый сад" - (Margarita Darskaya)

карманизАция - растаскивание бюджетных средств по карманам власть предержащих - (Елена Натарова)

клИкопись - набор текстов, который всё чаще осуществляется без участия клавиатуры, а также их отправка, получение, размножение, редактирование и вывод на любой носитель (В.Ерошин)

койкобЕжец - 1. Тот, кто мыслью бежит, лежа в койке; кто быстр в намерениях и медлителен или неподвижен в делах; 2. Любитель женского пола, быстро меняющий свои привязанности, кочующий от одной дамы к другой. (Margarita Darskaya)

лисистрАтничать (устроить Лисистрату) - устроить сексуальную забастовку, половой бойкот, выдвигая определенные требования к мужчинам, как в комедии Аристофана - (Margarita Darskaya)


любовлАстие - любовь к власти среди безвластных, т.е. в народе, почитание и обожание власти независимо от ее целей и методов, просто потому, что она власть – (М.Эпштейн)

недодЕржец и передЕржец – правитель, который недодержал или передержал власть, недобрал или перебрал положенные сроки правления (М.Эпштейн)

Нисколково - ответ на вопрос о результатах деятельности 3-го президента России (М. Эпштейн)


ньюзикл - жанр проекта гПоэт в концертном исполнении

обонЯтливый - с хорошо развитым чувством обоняния
(Otar Bezhanov Filemon)

плЕбси-кола - название вредных химических напитков, поглощаемых жертвами рекламы - (В.Ерошин)

простовствО - хвастовство или баловство простотой

трудовОльствие - труд в сочетании с удовольствием (М.Эпштейн)

урнАрий - избирательный участок - (Денис Беляев)

файлокрАтия - диктат файлов и файлообразного мышления, стремление систематизировать жизнь, ввести ее в соответствие с нормами рекламных идеалов, построить по инструкциям и самоучителям (Margarita Darskaya)
Сообщение изменено meybe 07 от 2011-12-12 11:42:16
IP
Ferrum
Участник
Без лукавства
извирАтельная (кампания, комиссия)
Распилократия
информАфия


А слово "единовброс", вероятно, появилось совсем недавно (после конкурса).
IP
lb
Модератор
licq:3079
А также, благодаря участнику camus, появился "през на лацкане" - то ли президент, то ли презерватив...
IP
meybe 07
Участник
из беседы Эпштейна с Архангельским
http://mikhail-epstein.livejournal.com/101049.html#cutid1

Вообще весь ряд заимствований, победивших в конкурсе десятилетия, – гламур, креатив, гаджет, восклицание «Вау!» - все как на подбор, все с какой–то приподнятой, веселенькой и одновременно чуть издевательской интонацией, совершенно не свойственной им в английском оригинале. "Creative" по-английски значит "творческий". Ну, творческий и творческий. A "креатив" по–русски звучит с нажимом и одновременно с насмешкой. Он как бы набивает цену. Попробуйте перевести "креатив" обратно на тот язык, из которого он был заимствован. Для этого нужно придумать новое английские слово, что-то вроде "creatiff". То же раньше случилось и с PR (public relations), которое превратилось в русское "пиар", "пиарить". Все эти четкие, оценочно нейтральные слова, поспешно нахватанные из английского, за несколько лет своего пребывания в русском так меняют свой смысл, семантически глупеют или хитреют, наглеют или проворовываются, что для их обратного перевода требуется создавать новый английский (newspeak). Уже не англизированную разновидность русского, на которой говорят наш бизнес и интернет, а диковатую, русифицированную разновидность английского, на котором будут говорить в Америке или Австралии, если там образуются сильные зоны российского влияния. "Let's make up a creatiffchik!" (Давай сварганим какой-нибудь креативчик!) - так будут изъясняться рекламодатели в Нью-Йорке или Мельбурне. Скоро опять станет так же трудно переводить с русского на английский, как было до эпохи нашествия англицизмов.
- Это такая тайна русского существования? Код русской матрицы?
- Да, это такая разгонка слова, которая выбивает его из среднего стилевого регистра, причем сразу в двух противоположных направлениях. Западные оригиналы обычно имеют нейтральное звучание, а в русском происходит ажитация, смысловое перевозбуждение слова. Русский язык не может смириться со средним, скучным, серьезным, "буржуазным" звучанием и значением. Слову придается важность, торжественность – и вместе с тем с него сбивается спесь, его как будто передразнивают. Особенность русской манеры – это выверт. Не просто переворот, когда верх и низ меняются местами, а снижение посредством возвышения. Слово выворачивается – то есть одновременно звучит и как похвала, и как издевка.
- В «Generation P » главный герой приходит устраиваться в агентство, ему работодатель говорит: будешь криэйтером. «Криэйтером – это творцом?» - уточняет интеллигент Татарский. На что работодатель отвечает: «Творцы нам, Вован, на ... не нужны. Нам нужны криэйтеры».
- В этом, я бы сказал, тайна обращения со словом в России. И объяснение, почему наш язык так любит заимствовать чужие слова. Со своими словами ему скучно, пресно. Подходя к чужому слову, он может его одновременно и обласкать, и ущипнуть. Поставить его на пьедестал, а потом плюнуть и десять раз растереть.
IP
meybe 07
Участник
из беседы с Эпштейном http://russ.ru/Mirovaya-povestka/YAzyk-lukavogo-raba

Тургенев возвеличил русский язык как "правдивый, могучий и свободный". Но полтора века спустя, после всех войн, революций, опыта массового рабства, русский язык силен другим: не правдивостью, а лукавством; не открытым свободолюбием, а передразниванием; не риторическим могуществом, а уменьшительно–ласкательными и бранно–фамильярными способами высказываниям. Он стремится заполнить все прорехи и уголки, куда не добирается власть. Он не воинствует, а движется окольными путями, низко стелется, умаляется, насмешничает и пересмешничает, огрызается и глумится.

РЖ: То есть, то, что вы сейчас описываете - это разные формы авторитарного языка?

М.Э.: И антиавторитарного. В том и суть, что "про–" и "контра–" по-русски образуют двойную экспрессию, которую трудно бывает разложить на составляющие. Еще Фрейд говорил в своей работе о Достоевском, что у русских преобладают амбивалентные эмоции. Любовь и ненависть, грех и раскаяние, утопия и агрессия сливаются до неразличимости. "Любовь, которая и жжет, и губит" – это уже из блоковских "Скифов".

РЖ: А что такое тогда поставторитарный язык? Что должно произойти с языком, чтобы, глядя на него, мы могли бы сказать – происходят позитивные изменения?

М.Э.: Я думаю, что описанные мной тенденции в русском языке сохранятся надолго, если не навсегда. В западных языках, особенно английском, преобладает оценочно нейтральный стиль. Это язык науки, бизнеса, журналистики, язык описания фактов. Он избегает эмоций. Если же дается оценка, то автор всегда подчеркивает: это моя оценка, мое мнение. Но переходить на оценочный язык не принято, как не приняты восклицательные знаки и многочисленные тире и многоточия. Если ты по недосмотру ставишь в английском тексте восклицательный знак, редактор его стирает. И даже в частной переписке он производит странное впечатление, как будто пишущий ведет себя слишком экзальтированно, утратил контроль над собой. "Уважаемый Иван Иванович!" Откуда такая буря эмоций? Зачем здесь восклицательный знак? Русский язык еще не скоро станет оценочно нейтральным. Но он движется к той же цели путем эмоционального катарсиса. Через перехлест эмоций обнажает их деланность, разряжает их. Избыточно педалируя идею, обнаруживает ее несообразность и смехотворность. Это такой экспрессивный разгон слова, когда оно само опровергает себя. Трезвость и соответствие фактам достигается не нейтрализацией слова, а одновременно его перегревом и охлаждением. Значение утрируется и тем самым иронически снимается; на слово ложится двойная экспрессивная нагрузка. Вместо среднего, нейтрального смысла оно разгоняется сразу по линиям повышения и снижения, что создает истерический захлест страстей.
Русская речь интересна игрой интонаций, переакцентировкой оценок. Это не вписывается ни в какой словарь. Столь лукавый язык сложно понимать в сравнении с языком западной прессы, для уразумения которой достаточно знать словарные значения слов. Что тоже непросто. Я больше двадцати лет в Америке, но всякий раз, читая газету, вынужден заглядывать в словарь, потому что у английского невероятно богатая лексика. Да и сами американцы тоже часто смотрят в словарь. Но для того, чтобы понять русский текст, недостаточно словаря, нужно чувствовать весь разброс его экспрессивных значений. Проникнуться внутренним напряжением слова, освоить его подполье, кротовые норы, лазейки, оговорки, самоопровержения...

IP
lb
Модератор
licq:3079
To meybe 07
Очень не хочется соглашаться с мерзавцем (шутка (аналогичная его игре на понижение)). Но ему, двуязычному и всечитающему, должно быть виднее... В части опротестования: лукавство, многосложность, пересмешничество и всё перечисленное ничуть не умаляет могучесть русского языка, скорее наоборот; правдивость его не исчезает от глумления, от оговорок и даже от амбивалентности; свободу его все вариации, искажения и самоопровержения только усиливают. Остается еще больше прислушаться к Тургеневу и дать подзатыльник Эпштейну (шутка (аналогичная его лингвистическому гламуру)).

Однако, есть проблема, которую и сам чувствую - возможно, она близка именно к описанному здесь. Очень быстро и очень легко наклеиваются ярлыки на человека, движение, воззрения - путем искажения какого-нибудь слова или даже почти обычного слова. И оно становится пошлым. Изуродованы слова демократ и либерал, голубой и трахнул. Живут гадкие пиндосы, поцреоты, либерасты и пропасть подобного. Здесь нет ничего "уменьшительно–ласкательного или бранно–фамильярного", здесь какая-то деконструкция и нео-обсценное словотворчество. Вполне печальное.
IP
meybe 07
Участник
To lb
цитата:
Однако, есть проблема, которую и сам чувствую - возможно, она близка именно к описанному здесь. Очень быстро и очень легко наклеиваются ярлыки на человека, движение, воззрения - путем искажения какого-нибудь слова или даже почти обычного слова.

По-моему, у Эпштейна как раз об этом.
цитата:
Изуродованы слова демократ и либерал, голубой и трахнул.

Что до двух последних, то тенденция эта, похоже, мировая. Сужу по ивриту. Когда я на прежней работе говорил ани гомэр (я кончаю), вокруг ухмылялись. В ту же сторону изменилось значение глагола лезаен. Прежде он означал украшать, вооружать. Теперь же его понимают как образованное от зайин (член), так что на русский его можно перевести только матерным словом. Из-за этого даже в официальном языке более не употребляют сочетания кохот мзуянот (вооруженные силы) - нынче оно в отношении к армии звучит оскорбительно.
Сообщение изменено meybe 07 от 2012-01-24 18:37:56
IP
lb
Модератор
licq:3079
To meybe 07
Эту проблему хочется изучить как можно глубже, честное слово! ("Зачем здесь восклицательный знак?" - с негодованием уже кричит Эпштейн!!). Буду рад любым материалам и ссылкам.
IP
meybe 07
Участник
To lb
Интервью на английском
http://www.washingtonpost.com/world/in-russia-words-then-deeds/2011/12/12/gIQAfqRfpO_story.html
Есть перевод, но он, по Мишиной оценке, плохой.
IP
meybe 07
Участник
Круглый стол, видеозапись http://gogol.tv/video/275

Из интервью с Архангельским http://www.kommersant.ru/doc/1836791

Словечки, распространившиеся в данный период, но не дающие ему никакого определения: вау, типа, зависать, париться. "Типа" иногда называют неопределенным артиклем русского языка. Оно в общем выражает тот же смысл, что и словечко 1980-х — 1990-х годов "как бы". Но "как бы" и "типа" — разные типы размытости значения. "Как бы" — это размывание грани между "есть" и "нет". Как бы женат, а как бы и не женат. Как бы демократия, а как бы не демократия. Все начинает виртуализироваться, переходит в сослагательное наклонение. А слово "типа" предполагает более широкую категорию, чем та, в которую входит данное явление. Например: "Он, типа, мерзавец", "Я твой, типа, должник". Это подразумевает, что ни о мерзавце, ни о долге особо и говорить не стоит. "Как бы" усложняет, а "типа" упрощает. "Как бы" — знак интеллигентской рефлексии, а "типа" — выражение пофигизма, снимает ответственность. "Типа" — слово зощенковское, оно пришло из книжного языка, но им овладели массы. И оно несет в себе жест не столько уважительного, почтительного размывания сложного понятия, сколько, наоборот, его огрубления и отбрасывания. "Типа" значит "ниже моего достоинства", я не хочу в этом разбираться, я просто его отметаю, уничтожаю этим словом.
Сообщение изменено meybe 07 от 2012-01-31 11:00:31
IP
Sidorov
Участник
Postomania
хорошее слово придумал Дмитрий Быков в книжке "Календарь 2". Из-во Астрель, 2012:

"Жить и работать кое-как, отдавая себе в этом полный отчёт
... стремительно нарастающее коекакство..."

Подходит к провалу АМС Фобос-Грунт



Сообщение изменено Sidorov от 2012-01-31 14:18:07
IP
zoron
Участник
цитата:
Подходит к провалу..
Дядька Gierusa лет 50 назад "таких" называл коекакерами.
IP
Sidorov
Участник
Postomania
замечательно придумано:
цитата:
Дядька Gierusa лет 50 назад "таких" называл коекакерами.
IP
Страницы(32): 1 2 ... 26 27 28 29 30 31 32 | перейти:

Хотите создавать темы и отправлять сообщения? Выполните Вход или Зарегистрируйтесь!




Напишите нам

µƒorum © fryazino.net