Гермиона
Участник
world tournament
licq:....
|
отправлено: 18-01-2006 14:05:19 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
Люди помогите ! нужно сделать литературный (т.е. в рифму) перевод стихотворения с англ. на русский! если кто сможет напишите плиииз! The banke of allan water! on the banks of Allan water, when the sweet spring time did fall, was the miller's lovely daughter, fairest of them all. for his bride a soldier sought her, and a winning tongue had he, on the banks of allan water, none so gay as she. on the banks of allan water , when brown autumn spread his store, there i saw the miller's daughter, but she smiled no more. for the summer grief had brought her and the soldier,false was he; on the banks of allan water, none so had as she. on the banks of allan water when the winter snow fell fast, still was seen the miller's daughter, chilling blew the blast. but the miller's lovely daughter both from cold and care was free, on the banks of allan water , there a corpse lay she. |
|
IP |
|
-=Шепа=-
Участник
Девочка-весна [а дура улыбаясь тает...]
licq:1878
|
|
Gangsta
Участник
Sweet boy
|
отправлено: 18-01-2006 16:18:31 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
Banke воды Аллана! На банках воды Аллана, Когда приятная пружина время падала, Был прекрасная дочь мельника, Самый лучший из них всех. Для его невесты солдат искал ее, И побеждающий язык имел его, На банках воды Аллана, Ни один столь веселый как она. На банках воды Аллана, Когда коричневая осень распространяет его склад(магазин), Там(туда) я видел дочь мельника, Но она улыбнулась не больше. Для летней печали принес ей И солдат, ложный был он; На банках воды Аллана, Ни один столь не имел как она. На банках воды Аллана, когда зимний снег упал быстро, Все еще был замечен дочь мельника, Пугающее взорвал взрыв. Но прекрасная дочь мельника И от холода и заботы(осторожности) был свободен, На банках воды Аллана, Там(туда) труп, который кладут она. Перевёл: Magic Gooddy
Сообщение изменено Gangsta от Wed Jan 18 16:19:03 2006 |
|
IP |
|
alar
Участник
to put the Funk in Funktion
|
|
Reader
Участник
Interpla.net
licq:2934
|
отправлено: 18-01-2006 16:37:16 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form Banke воды Аллана! на банках воды Аллана, то, когда сладкое весеннее время действительно падало, было прекрасной дочерью мельника, самой справедливой из их всех. для его невесты солдат искал ее, и язык победы имел его, на банках воды Аллана, ни один настолько веселый как она. на банках воды Аллана, когда коричневая осень распространяла его склад, там я видел дочь мельника, но она улыбнулась не больше. поскольку летнее горе принесло ей, и солдат, ложный был он; на банках воды Аллана, ни один столь не имел как... |
|
IP |
|
alar
Участник
to put the Funk in Funktion
|
|
Reader
Участник
Interpla.net
licq:2934
|
|
lb
Участник
|
отправлено: 18-01-2006 17:19:47 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
Интересно, сколько ошибок в английском тексте? Если там нет ошибок, то это непростое постмодернистское произведение. |
|
IP |
|
alar
Участник
to put the Funk in Funktion
|
|
N.E.G.R
Участник
Dark Clowns Rules
licq:1068
|
отправлено: 18-01-2006 18:27:34 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To Гермиона получите, распишитесь: На отмелях вод Аллана когда наступило сладкое время весны была миловидная дочь мельника самая сказочная из всех в невесты себе присмотрел ее солдат говорящий языком победителей на отмелях вод Аллана не столь веселых как она на отмелях вод Аллана когда коричневая осень раскинулась обильно там я увидел мельника дочь но она больше не улыбалась лето горе ей принесло и солдат был ошибкой ее на отмелях вод аллана не было печальней ее на отмелях вод аллана когда зима снегом быстро замела все еще было видно мельника дочь стужа ударяла порывами но милая мельника дочь от холода и забот свободна была на отмелях вод Аллана теперь трупом лежит она переводил сходу и без словаря, так что могут встречаться небольшие ошибки, а в рифму уже сама заморочься... ps литературный перевод не означает что в рифму, вот я тебе щас выдал литературный перевод, хоть и без рифмы... |
|
IP |
|
N.E.G.R
Участник
Dark Clowns Rules
licq:1068
|
|
N.E.G.R
Участник
Dark Clowns Rules
licq:1068
|
|
Reader
Участник
Interpla.net
licq:2934
|
|
Mar_Invers
Участник
Так Исторически Сложилось:Dragon Slave
|
|
Mar_Invers
Участник
Так Исторически Сложилось:Dragon Slave
|
отправлено: 20-01-2006 23:27:47 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To Гермиона Кто автор сего текста? И к когда нужен перевод? Я как раз ничем особо не занята завтра... вроде... |
|
IP |
|
Mar_Invers
Участник
Так Исторически Сложилось:Dragon Slave
|
отправлено: 20-01-2006 23:31:09 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To N.E.G.R Я бы сказала, что не на отмелях, а банально на берегу. По тексту так точнее. Напоминает народную песню. "По Дону гуляет..." |
|
IP |
|
N.E.G.R
Участник
Dark Clowns Rules
licq:1068
|
отправлено: 21-01-2006 16:03:57 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To Mar_Invers переводил сходу и без словаря, так что могут встречаться небольшие ошибки так что лучше положить 2 текста рядом и пройтись еще разок, ибо это был краткий приступ альтруизма и желания слегка заморочиться, но на детальную правку уже не хватило времени приступа
Сообщение изменено N.E.G.R от Sat Jan 21 16:14:44 2006 |
|
IP |
|
lb
Участник
|
отправлено: 25-01-2006 19:35:06 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
На берегах Аллана Где на отмелях Аллана мчатся воды быстрей, Когда весна-красна всей природы явилась, Прекраснейшая из всех мельника дочерей На его берегах появилась. Там солдат себе невесту искал, Он в сети своих речей завлекал любую. На отмелях, где Аллан воды свои расплескал, Такую веселую девушку не найти другую. Там, где на отмелях плещут Аллана воды, Когда осень взмахнула своей рыжей косой, Я увидел дочь мельника, но невзгоды Прогнали улыбку с ее лица долой. Принесло ей лето одно лишь горе, И возлюбленным ложным оказался солдат. Там, где с мелями воды Аллана спорят, Ты печальный ее не увидел бы взгляд. Там, где с вод Аллана ветер брызги уносит, Когда землю засыпает зимний снег, Ты увидишь, как мельника дочь сугробы заносят – Вьюги холод не может стерпеть человек. Но прекрасная мельника дочка От забот и от стужи освобождена. Там, где воды Аллана свои мели точат, Хладным трупом лежит без страданий она. (с) Гаспаров Владимир Георгиевич. 24.01.06 |
|
IP |
|
GlaciErr
Участник
Белый и пушистый маньяк
licq:2303
|
|
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
|
отправлено: 02-02-2006 20:27:42 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To lb Прекраснейшая из всех мельника дочерей На его берегах появилась не совсем так одна она была у мельника *прекраснее тех самых берегов и весны вместе взятых*. там только с виду все просто, на самом деле сплошная игра слов
Сообщение изменено I.G. от Fri Feb 3 08:02:02 2006 |
|
IP |
|
lb
Участник
|
отправлено: 02-02-2006 22:13:50 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To GlaciErr To I.G. Спасибо за отзывы, я передам В.Г. Он переводит всё подряд, с большой охотой. Он заведомо понимал, что в ритм не попадает... У него масса переводов Шекспира, Йейтса и кого только еще нет!.. Сочиняет это всё для внучки в виде рисованных тетрадок. Совершенно самобытное явление. |
|
IP |
|
Asha'man
Участник
I'm Judge and I'm Jury and I'm Executioner too!
licq:5122
|
отправлено: 03-02-2006 01:58:20 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To lb Если там нет ошибок, то это непростое постмодернистское произведение Ошибок точно нет. Все ОК, просто слог такой... |
|
IP |
|
lb
Участник
|
отправлено: 03-02-2006 15:45:50 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To Asha'man Слог-то слогом, а в первых же двух строчках - The banke of allan water! on the banks of Allan water, как понять allan и Allan, banke и banks ? Аллан с маленькой буквы должен вызывать какие-то нарицательные ассоциации, которые словари не улавливают. Аналогично и banke. Если это слог - поясните его тонкие прелести! Это же очень интересно. |
|
IP |
|
Pаздолбайкa
Участник
¿en verdad? ;)
licq:1491
|
отправлено: 04-02-2006 16:09:37 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
я в школе стихотворными переводами увлекалась - до сих пор бумажек осталась куча интересное дело... только главное с душой - тогда быстро, легко, точно и красиво получается) а потом - лень-матушка) |
|
IP |
|
Sybelle
Участник
Принцесса Дури %)
licq:3380
|
|
Asha'man
Участник
I'm Judge and I'm Jury and I'm Executioner too!
licq:5122
|
отправлено: 05-02-2006 01:26:58 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To lb Насчет Banke - наверно опечатка, но это название... А Allan/allan - по стилю написания текста Гермиона было просто в лом ставить большие буквы даже в начале каждой строки, что уж говорить об Allan, встреч так часто. Вообще должно быть Allan, т.е. с большой буквы. |
|
IP |
|
|