Автор |
|
#Вега#
Участник
Белая
|
отправлено: 30-04-2004 19:58:26 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
Вопрос к вам Известно стихотворение Дж.Г. Байрона : She walks in beauty, like that night Of cloudless climes and starry skies: And all that is best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent. Известен его перевод Маршаком: Она идёт во всей красе - Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять - И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста. И лоб, где помыслов печать Так безупречна, там чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, - Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой! Но если перевести построчно оригинал и сравнить его с переводом Маршака,то можно обнаружить два больших смысловых различия, не находите? ЗЫ: К сожалению, других переводов этого стихотворения не знаю. |
|
IP |
|
Black&High
Участник
funky basslines
|
отправлено: 01-05-2004 00:39:21 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To #Вега# цэ ж не технический перевод... да и вряд ли можно было перевести его точнее, не нарушив ритм стиха. я думаю, копнуть любой перевод того же шекспира - столько ляпсусов там найдем... |
|
IP |
|
#Вега#
Участник
Белая
|
отправлено: 01-05-2004 02:10:07 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To Black&High Да, это понятно Поэтические изменения допустимы, но тут изменяется смысл Причем нельзя сказать, что это портит стихотворение, две совершенно потрясающие глубокие мысли, если конечно я правильно перевела Поэтому и интересно мнение тех, кто знает английский хорошо |
|
IP |
|
mik
unregistered
|
отправлено: 01-05-2004 16:13:12 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
Последние строчки у Маршака прямо таки самодеятельные. Откуда взялся этот жест сеятеля, дарящего счастье? Ну и, вцелом, текст опрощен,исчезла особая эстэтская возвышенность. Совковый перевод в расчете на незамысловатое восприятие широкого читателя. Вообще читать поэтические переводы - неблагодарное занятие. Они предназначены для приблизительного ознакомления. Для тех, у кого есть желание более глубокого проникновения в англоязычную поэзию сейчас есть, по крайней мере автопереводчик. Для всех остальных достаточно Маршака, что-бы сказать: "Я читал Байрона!" |
|
IP |
|
1*
Участник
хочешь изменить мир - начни с себя...
|
|
Vania
loser
Eternal loneliness...
licq:2354
|
отправлено: 07-05-2004 18:52:38 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To #Вега# А не надо такие вещи читать в переводе, просто... Тогда таких вопросов не возникнет... |
|
IP |
|
#Вега#
Участник
Белая
|
отправлено: 17-05-2004 19:32:28 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To Vania не надо такие вещи читать в переводе, просто... Тогда таких вопросов не возникнет... Как раз, как я убедилась, надо,перевод и оригинал в данном случае дополняют друг друга To alar To 1* Гы-гы)) Что так плохо к Маршаку относитесь? To ~Pretty in scarleT)) Угу, точно To mik Про сеятеля - классно подмечено Но этим самодеятельность Маршака не исчерпывается, причем хотя он и упрощает в целом, но одна его мысль, даже скорее образ, которого нет в оригинале, дополняет и украшает стихотворение,имхо. Автопереводчик...не знаю, не пользовалась, но слышала много "хорошего", так что лучше наверно словарь + сборник поэзии с оригиналом и 2-3 вариантами перевода To Black&High Вопрос как раз об этом изменении, но пока никто похоже перевести не удосужился... |
|
IP |
|
GlaciErr
Участник
Тает время, словно языки огня, серым дымом, черно-
licq:2303
|
отправлено: 17-05-2004 23:00:23 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
после получасового мозгового штурма над первой строфой практически согласен с Маршаком. Мне не нравится только его указание на какую-то "ее" страну (ассоциируется с турцией почему-то). А в остальном довольно красиво и связно! что есть одно из обязательных требований. Дальше не анализировал. Но могу.
Сообщение изменено GlaciErr от Mon May 17 23:19:55 2004 |
|
IP |
|
#Вега#
Участник
Белая
|
отправлено: 18-05-2004 23:36:28 | |
инфо • правка • ссылка • сообщить модератору |
To GlaciErr ЛОЛ)))))) У меня,наоборот, с севером ассоциация: белые ночи. Дальше не анализировал. Но могу. Давай)))) |
|
IP |
|
|
|