Fryazino.NET Forum || Культура и наука || Для тех, кто хорошо знает английский
>> Привет, Гость! Войдите! : вход | поиск | правила | банлист
Автор
Для тех, кто хорошо знает английский (1) 1 для печати | RSS 2.0
#Вега#
Участник
Белая
Вопрос к вам

Известно стихотворение Дж.Г. Байрона :

She walks in beauty, like that night
Of cloudless climes and starry skies:
And all that is best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.

Известен его перевод Маршаком:

Она идёт во всей красе -
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста.
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, там чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, -
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

Но если перевести построчно оригинал и сравнить его с переводом Маршака,то можно обнаружить два больших смысловых различия, не находите?
ЗЫ: К сожалению, других переводов этого стихотворения не знаю.
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To #Вега#
цэ ж не технический перевод... да и вряд ли можно было перевести его точнее, не нарушив ритм стиха.
я думаю, копнуть любой перевод того же шекспира - столько ляпсусов там найдем...
IP
#Вега#
Участник
Белая
To Black&High
Да, это понятно Поэтические изменения допустимы, но тут изменяется смысл Причем нельзя сказать, что это портит стихотворение, две совершенно потрясающие глубокие мысли, если конечно я правильно перевела
Поэтому и интересно мнение тех, кто знает английский хорошо
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To #Вега#
тогда непонятно о чем вопрос. меняется смысл или нет ? меняется...
IP
mik
unregistered
Последние строчки у Маршака прямо таки самодеятельные.
Откуда взялся этот жест сеятеля, дарящего счастье?
Ну и, вцелом, текст опрощен,исчезла особая эстэтская
возвышенность. Совковый перевод в расчете на незамысловатое
восприятие широкого читателя. Вообще читать поэтические переводы - неблагодарное занятие. Они предназначены для приблизительного ознакомления.
Для тех, у кого есть желание более глубокого проникновения в англоязычную поэзию сейчас есть, по крайней мере автопереводчик.
Для всех остальных достаточно Маршака, что-бы сказать:
"Я читал Байрона!"
IP
~Pretty in scarleT))
Участник
спорт, мужчины))
To #Вега#
вот именно поэтому надо знать английский, чтобы можно было прочитать и понять истинный смысл любого выражения
IP
alar
unregistered
To #Вега#
Ты б ещё переводы Белостоцкого вспомнила!
IP
1*
Участник
хочешь изменить мир - начни с себя...
To alar
не, володарского ....
IP
Vania
loser
Eternal loneliness...
licq:2354
To #Вега#
А не надо такие вещи читать в переводе, просто... Тогда таких вопросов не возникнет...
IP
#Вега#
Участник
Белая
To Vania
не надо такие вещи читать в переводе, просто... Тогда таких вопросов не возникнет... Как раз, как я убедилась, надо,перевод и оригинал в данном случае дополняют друг друга
To alar
To 1*
Гы-гы)) Что так плохо к Маршаку относитесь?
To ~Pretty in scarleT))
Угу, точно
To mik
Про сеятеля - классно подмечено Но этим самодеятельность Маршака не исчерпывается, причем хотя он и упрощает в целом, но одна его мысль, даже скорее образ, которого нет в оригинале, дополняет и украшает стихотворение,имхо.
Автопереводчик...не знаю, не пользовалась, но слышала много "хорошего", так что лучше наверно словарь + сборник поэзии с оригиналом и 2-3 вариантами перевода
To Black&High
Вопрос как раз об этом изменении, но пока никто похоже перевести не удосужился...
IP
GlaciErr
Участник
Тает время, словно языки огня, серым дымом, черно-
licq:2303
после получасового мозгового штурма над первой строфой практически согласен с Маршаком. Мне не нравится только его указание на какую-то "ее" страну (ассоциируется с турцией почему-то). А в остальном довольно красиво и связно! что есть одно из обязательных требований.
Дальше не анализировал. Но могу.

Сообщение изменено GlaciErr от Mon May 17 23:19:55 2004
IP
#Вега#
Участник
Белая
To GlaciErr
ЛОЛ))))))
У меня,наоборот, с севером ассоциация: белые ночи.
Дальше не анализировал. Но могу. Давай))))
IP
Страницы(1): 1

Хотите создавать темы и отправлять сообщения? Выполните Вход или Зарегистрируйтесь!




Напишите нам

µƒorum © fryazino.net