Fryazino.NET Forum || Культура и наука || Опиум для народа (религия и атеизм)
>> Привет, Гость! Войдите! : вход | поиск | правила | банлист
Автор
Опиум для народа (религия и атеизм) (46) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 45 46 | перейти:   для печати | RSS 2.0
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To Nickel
цитата:
А разве вы делаете не так ?
Это когда я указываю в статьях Рассела, Митрохина и т.д. на то, что их понимание христианской религиозности (Христианства) совсем не соответствует христианской религиозности (Христианству), но это не мое мнение, это объективный факт. То о чем они говорят, это лишь продукт атеистической пропаганды, а не объективный взгляд на Христианство...берут человеческие слабости, которые существовали и всегда будут существовать и приравнивают их к христианской религиозности.
цитата:
Хорошо. Просто странно от вас это слышать, недавно вас так интересовало есть ли у меня недостатки, ладно не будем.
Интересовался не для перехода на личности. Просто когда у человека нет нравственных недостатков, ему не надо становиться лучше (совершенствоваться нравственно (тем более что понятие нравственности тогда получается очень условным)).
цитата:
А вам не кажется это странным ? Зачем людям быть и язычниками и христианами одновременно ? Как по-вашему может быть этих людей принудили стать христианами?
Вы знаете меня этот вопрос интересует не меньше. Приходится сталкиваться с людьми, для которых Христианство это лишь "языческий" обряд, они сути не понимают и самое страшное не хотят понять.
IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To Nickel
цитата:
что это был ваш последний шедевр.
Ну не совсем мой. А в "шедевре" присутствует, но очень тонко, намек на личность (в смысле аргумент к личности). Или мне показалось?
IP
ангар-19
Участник
http://www.skeptik.net/miracles/
почитал здесь,нет не опиум,героин мягче будет.
есть смысл обсудить?
хотя бы это:
КАНОНИЗАЦИЯ ИСКАЖЕНИЙ В ХРИСТИАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ

Сомнения в истинности "списка свидетельств", долженствующего свидетельствовать о преемственной связи между иудаизмом и христианством, возникали и у наиболее образованных людей в кругах самих христианских богословов. В этой связи немалый интерес представляет книга профессора Петербургской Духовной Академии И.А. Чистовича "История перевода Библии на русский язык"12), в которой, в частности, рассказывается о докторе богословия протоиерее Г.П. Павском. Протоиерей Г.П. Павский был профессором древнееврейского языка в Петербургской Духовной Академии с 1818 по 1827 гг. Он был одним из тех редких христианских богословов, которые хорошо знали язык Писания. Работая со студентами, он -, в основном, в учебных целях - стал переводить Библию с древнееврейского на русский язык и постепенно довел свой перевод до конца пророческих книг. Напомним, что любая попытка перевода Библии на русский язык в России в то время была строжайше запрещена: церковнославянская Библия была канонизирована православной церковью, и любое отклонение от ее текста уже считалось расколом. Студенты Г.П. Павского умудрились, вопреки запрету администрации, отпечатать несколько сот экземпляров отдельных его переводов Библии под видом студенческих лекций. При этом строго предупреждалось, что ни один экземпляр не должен попасть в руки "светских лиц". Экземпляры переводов студенты хранили у себя и пользовались ими в классе на лекциях по Священному Писанию и по древнееврейскому языку.

Однако все это недолго оставалось тайной. Киевский митрополит Филарет получает из Владимира длинное анонимное письмо, написанное, как позднее оказалось, монахом Агафангелом, будущим архиепископом Волынским. В письме говорилось: "Высокопреосвященнейший Владыко! Змий начал уже искушать простоту чад св. православной церкви и конечно станет продолжать свое дело, если не будет уничтожен блюстителями православия... Ужели допустить, чтобы враг сеял более и более свои плевелы посреди пшеницы, чтобы яд его беспрепятственно распространялся между верующими!"

Чем же провинился протоиерей Г.П. Павский, что возбудил к себе столь ревностный гнев? Во время разбирательства в Синоде Г.П. Павскому было задано пять вопросов, содержание которых сводилось к следующему. Признает ли он, что пророчество Исайи (7:14) "Се Дева во чреве приимет..." говорит о "рождении Иисуса Христа от Девы Марии", и если признает, то почему в заголовке к своему переводу данной главы он написал, что Исайя говорит о событиях, связанных с временами древнеиудейского царя Ахаза? Признает ли он, что пророчество Даниила о "семидесяти седьминах" (Даниил 9:24) относится ко времени "пришествия Христова", и если признает, то почему же он в примечаниях написал совсем другое? В том же духе следовали и остальные вопросы относительно тех мест Писания, которые церковь относит к "списку свидетельств об Иисусе в Ветхом Завете" и которые в переводе протоиерея Павского потеряли всякий намек на "явление Христово". Показательно, что члены комиссии не обвиняли Павского в незнании библейского языка (для подобного обвинения их собственных знаний не хватило бы) или в преднамеренном искажении перевода. Преступление Павского заключалось в преподавании и распространении перевода, противоречащего догматам церкви. Ведь его переводы недвусмысленно свидетельствовали о том, что "список свидетельств Ветхого Завета о пришествии Христовом" лишен всякого смысла.

Павский отвечал Синоду, что он безусловно верит во все догматы церкви. Что же касается его лекций и переводов, то как профессор древнееврейского языка он не мог в них вносить ничего догматического. Уроки догматики ведет другой профессор; его же, Павского, задача - воспроизвести только "ход речи и содержание Пророков". Но что касается хода речи и содержания текста Святого Писания, то в пророческих книгах говорится, разумеется, о другой эпохе, а не о пришествии Христа!

В пророчестве Даниила о "семидесяти седьминах" протоиерей Павский делает еще одно открытие, сенсационное для христиан. В церковнославянском переводе здесь употреблен термин "Христос Владыка". "Древние толковники, - пишет Павский, - построили свое толкование на основании неверного греческого перевода и особенно на имени "Христос" - "помазанник", прилагая его к Искупителю рода человеческого. Но кто нынче не знает, что имя сие относится и вообще к царям? И именно у пророка Исайи сим именем назван Кир, царь персидский - 45:1".

В том же ключе - то есть беря за основу не христианскую интерпретацию текста, но непредвзятое прочтение еврейского оригинала - были переведены и истолкованы и другие спорные стихи из "Ветхого Завета": главы 10-12 и 40-46 из Исайи, в которых, согласно толкованию Павского, говорится об избавлении еврейского народа, а вовсе не о "пришествии Христа", и пророчество из Иоиля, в котором "пророк в восторге предрекает иудеям Божье благословение, а всем врагам их гибель" - вопреки новозаветному толкованию об "излиянии святого духа на апостолов".

За подобные взгляды Павский был осужден церковным судом. После длительных допросов он покаялся, "признав" свои ошибки, а экземпляры его перевода было предписано "разыскивать и изымать" по всем епархиям, а также "принять надлежащие меры, чтобы означенный перевод не имел пагубного действия на понятия воспитанников духовных учебных заведений". Все это должно было делаться в строжайшей тайне, без огласки. Синод православной церкви хорошо сознавал, с каким взрывчатым материалом он имеет дело.

хотя тем там много.
IP
999
Участник
To Gratus
Прочитал... Что сказать? ничего нового к уже обсуждавшемуся текст не добавил. Про Джордано Бруно кому-то, возможно, прочитать полезно... но я уже даже писал об этом в форуме. Могу добавить, что его "оккультизм" доходил аж до увлечения древнеегипетскими богами солнечного пантеона...
Поэтому и Коперник для него был мелочью - он всего лишь подтвердил очевидные для Бруно вещи: Солнце есть божество; таких божеств множество... Примерно так, грубо говоря...

Следует также заметить, что Кураев, возможно, хорошо разбирается в церковной мысли описываемого времени, но совершенно не владеет историей мысли античной... Иначе бы такая плюха, как "аристотелевская схоластика" у него не появилась бы.
Схоластика и логика - это два взаимоисключающих инструмента мысли. Но именно Аристотелю мы обязаны инструментом "логика" - осознанному наличию и в рабочем состоянии...
Или такое кураевское выражение, как "досократовский оккультизм"... хе-хе... тоже, мягко говоря, несколько сомнительное...
Духи-посредники между Логосом и миром вещей - это очень поздние элементы в греческой философии у гностиков.... не без влияния восточных учений, с которыми греки познакомились вплотную уже после завоеваний Македонского, то есть после Аристотеля и, тем более, после Сократа...
(о чём, собственно, я уже и писал: для верующего христианина, всё, что было до христианства - это единое и несущественное поле предъистории... за исключением, конечно, Ветхого завета... )

Ещё интересный момент - это последняя зарисовка о ходе мысли Бойля:
Поскольку же Бойль убежден в необходимости нравственной ответственности человека — он ищет нетелеологических и неантропоморфных, то есть неаристотелевских объяснений поведению воды. Вывод: вода поднимается не из-за боязни пустоты, а из-за разности давлений. Эту цепочку аргументов Бойля можно выразить кратко в силлогизме: вода в запаянной трубке поднимается из-за разности давления, а не из-за боязни пустоты, следовательно, еретики не могут утверждать, что душа смертна ". ...

Типичное явление в науке: ставя перед собой одну задачу, но решая её на основе аристотелевской (!) логики, учёный получает результат, который за счёт своего объективного значения перерастает рамки и цели первоначального исследования...

А то, что из аристотелевской физики вытекает наличие души у предметов - это выдумки самих же монахов, их уровень осмысления его физики - уровень гораздо более раннего периода христианской мысли.
Для Аристотеля же было очевидно, что конечная точка движения предметов, развития жизни и прочее обусловленны внутренней сущностью этих объектов, о которой он ничего не знал и фиксировал это.
Но о духах речи не было.
Это теперь нам ясно, что камень падает вниз, потому что материальные объекты притягиваются друг к другу. Аристотель же верно заметил, что причиной
движения объектов в пространстве и их собственных внутренних изменений являются их собственные качества...

Мысль, по необходимости христианская, вначале освоила логику Аристотеля и только уже потом, пользуясь его же инструментом и имея больше накопленного эмпирического материала, стала спорить с ним. И с его безусловным авторитетом в той же церковной среде....

Опыт допроса-расследования инквизиции, перенесённый затем на "допрос" природы, ситема рассуждений и доказательств:
протоколы процесса 1610 г. в г. Логроньо, на котором молодой инквизитор иезуит Алонсо де Салазар, получивший юридическое образование в университете Саламанки, убедительно доказал, что ведьм и демонов не существует. И сделал он это согласно строгим нормам позитивного научного метода
- базировались на приёмах аристотелевской логики...

Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 13:16:04
IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To ангар-19
Для тех кто интересуется Библиистикой:
http://www.bible-mda.ru/e-books/e-books.html
На этом сайте можно найти следующие материалы.

Разделы каталога (нажмите, чтобы перейти вниз к подразделу на текущей странице):
• Исагогика Ветхого Завета
• Исагогика Нового Завета
• Библейская герменевтика
• Экзегетика Ветхого Завета
• Экзегетика Нового Завета
• Гебраистика
• Библейское богословие
• Библейская археология
• Межзаветная литература
• Библейская текстология
• История изучения Священного Писания
Всего доступно для загрузки из каталога: 138 книг и статей.
Автор, название, выходные данные бумажного издания Электронное издание Стр. Загрузить Доступно ли в pdf


Исагогика Ветхого Завета


Бухарев А. М. Исследования о достоинстве, целости и происхождении 3 книги Ездры. М., 1864. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 138 с. 1 Мб
Библиотека Д.Добыкина

Бухарев А. М. О подлинности и целости священных книг пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля и Даниила. М., 1864. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 178 с. 2.8 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Дагаев Н.К. Вопрос о великой синагоге в его отношении к истории ветхозаветного канона // Христианское чтение, 1895, II, с. 522-535. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 17 с. 0.8 Мб
-

Дагаев Н.К. История ветхозаветного канона. СПб., 1898. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 281 с. 3.1 Мб
Библиотека Д.Добыкина

Дроздов Н.М. В защиту свободного научного исследования в области библиологии // Труды Киевской духовной академии, 1902, октябрь-ноябрь, с. 300-331, 461-490. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 65 с. 2.1 Мб
-
Елеонский Н., прот. О времени происхождения Книги Иова // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения, 1879, № 1, с. 1-17. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 20 c. 0.3 Мб
вып. 1

Елеонский Н., прот. Современная критика священных ветхозаветных Писаний и ее слабые стороны. М., 1904. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 106 с. 1.1 Мб
вып. 1

Корсунский И. Н. Перевод LXX: его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад, 1897 СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 706 с. 10 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Леонардов Д. С. Учение о богодухновенности Священного Писания мужей апостольских // Вера и разум, 1898, №5. СПб.: "Аксион эстин", 2005.
21 с. 290 Кб
"Аксион эстин"

Леонардов Д. С. Учение о богодухновенности Священного Писания апологетов II века // Вера и разум, 1901, №9, 11, 13. СПб.: "Аксион эстин", 2005.
85 с. 1.5 Мб
"Аксион эстин"

Леонардов Д. С. Теория богодухновенности в александрийской школе. Теория Оригена // Вера и разум, 1906, №№1, 4, 8; 1907, 4-6, 9, 11-12, 18. СПб.: "Аксион эстин", 2005.
217 с. 2.2 Мб
"Аксион эстин"

Леонардов Д. С. Учение свт. Иоанна Златоуста о богодухновенности Библии // Вера и разум, 1912, №№3-12. СПб.: "Аксион эстин", 2005.
211 с. 3.4 Мб
"Аксион эстин"

Леонардов Д. С. Вербальные теории богодухновенности среди западных богословов в XVII веке // Вера и разум, 1900, №№15-16. СПб.: "Аксион эстин", 2005.
52 с. 550 Кб
"Аксион эстин"

Леонардов Д. С. Теории вдохновения и происхождения Священного Писания на Западе в XVIII-XIX веках: историко-критический очерк // Вера и разум, 1903, №№3, 5-8, 12-14, 16-18, 22, 23; 1904, №№18, 20. СПб.: "Аксион эстин", 2005.
262 с. 3.2 Мб
"Аксион эстин"

Ловягин Е. И. Об отношении писателей классических к библейским по воззрению христианских апологетов. Историко-критическое исследование. СПб., 1872. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 242 с. 1.9 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Лопухин А.П. Голос истории против отрицательной критики (несостоятельность основного аргумента отрицательной критики о неподлинности Пятикнижия Моисеева перед лицом новейших историко-археологических открытий) // Христианское чтение, 1895, II, с. 468-488. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 24 с. 1.1 Мб
-
Михаил (Лузин), еп. Библейская наука. Кн. 1. Очерк истории толкования Библии. Под. ред. Н.И. Троицкого. Тула, 1898. М.: Изд. ПДС, 2005.
153 с. 2.4 Мб
ПДС

Михаил (Лузин), еп. Библейская наука. Кн. 2. Пятикнижие Моисеево. Под. ред. Н.И. Троицкого. Тула, 1899. М.: Изд. ПДС, 2005.
161 с. 2.5 Мб
ПДС

Михаил (Лузин), еп. Библейская наука. Кн. 3. Исторические книги Ветхого Завета. Под. ред. Н.И. Троицкого. Тула, 1899. М.: Изд. ПДС, 2005.
117 с. 1.8 Мб
ПДС

Михаил (Лузин), еп. Библейская наука. Кн. 4. Учительные книги Ветхого Завета. Под. ред. Н.И. Троицкого. Тула, 1900. М.: Изд. ПДС, 2005.
172 с. 2.7 Мб
ПДС

Нафанаил (Львов), архиеп. По поводу книги проф. А.В. Карташева "Ветхозаветная библейская критика" [1947]. М.: Изд. КБ МДА, 2005. "17" 52 Кб
-
Олесницкий А. А. Книга Причей Соломоновых (Мишле) и ее новейшие критики. К., 1884. Отт. из: Труды КДА, 1883. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 159 с. 2.3 Мб
вып. 1

Олесницкий А. А. Руководственные о Священном Писании Ветхого и Нового Завета сведения из творений свв. отцев и учителей Церкви. СПб., 1894. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 240 с. 2.8 Мб
вып. 1

Песоцкий С. Святой пророк Даниил, его время, жизнь и деятельность. Киев, 1897 СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 492 с. 4.3 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Рыбинский В. П. Библейская ветхозаветная критика. К., [1908]. Отт. из: Труды КДА, 1908. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 51 с. 580 Кб
вып. 1

Рыбинский В.П. О Библии: чтение, предложенное в собрании Киевского религиозно-просветительского общества 10 февраля 1902 года. К., 1902, 26 с. Отт из: Труды КДА, 1902, № 3. То же: [К., 1902,] 16 с. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 29 с. 0.3 Мб
вып. 1

Разумовский А. Святой пророк Даниил и его книга. СПб., 1891. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 163 с. 1.7 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Рыбинский В. П. Юнилий Африканский и его руководство к изучению Библии. К., 1904. Отт. из: Труды КДА, 1903, № 10. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 23 с. 350 Кб
вып. 1

Тимофеев А., свящ., Юревич Д., свящ. Книга Есфирь: шаг к пониманию: текст Священного Писания глазами библейских археологов // Санкт-Петербургский церковный вестник, 2005, 8-9, с. 25-29. М.: Изд. КБ МДА, 2005. "21" 0.7 Мб
-


Исагогика Нового Завета


Глубоковский Н. Н. Греческий язык Нового Завета в свете современного языкознания. Пг., 1915. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 63 с. 530 Кб.
вып. 1

Глубоковский Н. Н. Евангелия и их благовестие о Христе-Спасителе и Его искупительном деле. София, 1932. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 176 с. 4.2 Мб
вып. 1

Глубкоковский Н. Н. Послание к Евреям и историческое предание о нем // Годишник на Софийский университет, кн. 14, 1936-1937. София, 1937. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 85 с. 770 Кб
вып. 1

Грилихес Л., прот. Археология текста: сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М., 1999. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 97 с. 2.6 Мб
-
Горский-Платонов П.И. Народная Библия во времена Христа Спасителя // Прибавления к творениям святых отцов, 1880, 26, с. 1070-1085. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 19 с. 0.8 Мб
-
Грилихес Л., прот. Гебраизмы в Евангелии от Матфея: к вопросу об оригинальном языке первого канонического Евангелия // Богословский вестник, №4. М., 2004. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 17 с. 0.3 Мб
-
Грилихес Л., прот. Евангельские притчи и внебиблейские языковые данные // Альфа и Омега, №34. М., 2002. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 13 с. 0.3 Мб
-
Грилихес Л., прот. Реконструкция коммуникативной ситуации создания и первоначального функционирования двух первых канонических Евангелий / Православное богословие на пороге третьего тысячелетия. М., 2000. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 16 с. 0.3 Мб
-
Елеонский Н., прот. О Евангелии от Марка: разбор мнения Ф.Х. Баура о происхождении и характере Евангелия от Марка // ЧОЛДП, 1873, № 3, с. 270–313; № 6, с. 672–711; № 12, с. 609–691. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 176 с. 2.3 Мб
вып. 1



Библейская герменевтика


Августин блаж. Христианская наука, или основания священной герменевтики и церковного красноречия. Киев, 1835. СПб.: "Аксион эстин", 2004.
365 с. 5.7 Мб.
"Аксион эстин"

Антоний (Храповицкий), митр. О правилах Тихония и их значении для современной экзегетики // Прибавления к творениям святых отцов, 1891, № 48. СПб., "Синай", 2001. "14" 40 Кб
-
Глубоковский Н.Н. Богословие как наука // Богословский вестник, 2004, 4, с. 382-388. М.: Изд. КБ МДА, 2005. "4" 11 Кб
-
Иванов М.С. Библейская стилистическая симметрия // Журнал Московской Патриархии, 1981, 10, с. 68-74. М.: Изд. КБ МДА и Фонда "Серафим", 2005. "11" 27 Кб
-
Иванов М.С. К вопросу о богословии символа // Журнал Московской Патриархии, 1984, 4, с. 69-72. М.: Изд. КБ МДА и Фонда "Серафим", 2006. "10" 30 Кб
-
Иларион (Троицкий), свщмч. Священное Писание и Церковь. М., 1914. "Библия-центр", 2005.
"32" 88 Кб
"Библия-центр"

Корсунский И.Н. Теория аккомодации в отношении к вопросу о новозаветном толковании Ветхого Завета // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения, 1877, сентябрь-декабрь, с. 371-376. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 9 c. 0.4 Мб
-
Рыбинский В. П. Первый опыт «Введения в Священное Писание». К., [1900]. Из: Труды КДА, 1900, № 11. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 18 с. 190 Кб
вып. 1

Савваитов П. И. Библейская герменевтика, или Православное учение о способе толкования Священного Писания. СПб., 1857. М.: Изд. ПДС, 2005.
171 с. 1.7 Мб
ПДС

Строганов В., прот. Вклад Московской духовной академии в герменевтику Нового Завета // Журнал Московской Патриархии, 1985, 8, с. 75-79. М.: Изд. КБ МДА и Фонда "Серафим", 2006. "10" 28 Кб
-
Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания. М., 1845 // Прибавления к творениям святых отцов, 1858, №17. Pagez.ru, 2001. "19" 46 Кб
-


Экзегетика Ветхого Завета


Болотов В. В. Валтасар и Дарий Мидянин: опыт решения экзегетической проблемы. СПб., 1896. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 67 с. 1.6 Мб
Библиотека Д.Добыкина

Глубоковский Н. Н. Ветхозаветный закон по его происхождению, предназначению и достоинству // Путь, 1928, № 10, с. 43-52. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 13 с. 170 Кб
вып. 1

Елеонский Н., прот. О древнееврейской священной поэзии. М., 1872. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 51 c. 880 Кб
вып. 1

Елеонский Н., прот. Песнь о винограднике: опыт истолкования 5-й главы книги пророка Исайи // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения, 1879, № 5, с. 461-485. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 34 с. 500 Мб
вып. 1

Некрасов А.А. Седмины пророка Даниила по олимпиадам. По поводу статьи Степана Дорошевича "Хронология книг 1-й Ездры и Неемии", помещенной в "Христианском чтении" за июль-август 1886 года // Православный собеседник, 1887, I, с. 393-407. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 18 с. 0.5 Мб
-
Олесницкий А. А. Государственная израильская летопись, или книги царей херема // Труды КДА, 1880, № 5, с. 3-83. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 94 с. 1.1 Мб
вып. 1

Олесницкий А. А. О древнем имени Божием // Христианское чтение, 1887, май. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 47 с. 620 Кб
вып. 1

Протопопов В. Библейские ветхозаветные факты по толкованиям святых отцов и учителей Церкви. Казань, 1896. М.: Изд. ПДС, 2005.
203 с. 3.5 Мб
ПДС

Рождественский А., прот. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Введение, перевод и объяснение по еврейскому тексту и древним переводам (докторская работа). СПб. 1911. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 909 с. 16.9 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Рождественский А., прот. Откровение Даниилу о седминах в связи с предыдущими откровениями Божиими избранному народу. Речь перед защитой магистерской диссертации «Откровение Даниилу о семидесяти седминах. Опыт толкования 24-27 стихов 9-й главы книги пророка Даниила», а также Общие положения диссертации и Примечания В.В. Болотова о коптских переводах откровения о седминах // Христианское чтение, 1896, II, с 135-145. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 15 с. 0.7 Мб
-
Рождественский А., прот. Откровение Даниилу о семидесяти седминах. Опыт толкования Дан. 9:24-27 (магистерская диссертация). СПб. 1896. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 284 с. 6.9 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Рыбинский В.П. Ветхозаветные пророки. К., 1907, 2+17 с. Отт. из: Труды КДА, 1907, т. III, № 12, с. 603–619. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 20 с. 0.3 Мб
вып. 1

Серафим, еп. Прорицатель Валаам: Числ. 22-25 гл. СПб. 1899. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 344 с. 4.5 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Филарет (Дроздов), свт. Опыт объяснения псалма 67 // Православное обозрение, 1869, I, с. 341-364. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 27 с. 0.9 Мб
-
Юнгеров П.А. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения. Казань, 1897. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 152 с. 2.3 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Юнгеров П.А. Псалтирь и ее значение в связи с заключающимся в ней вероучением. Казань, 1894. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 28 с. 0.9 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Юревич Д., свящ. Ветхозаветные пророчества о Мессии в кумранских рукописях // Христианское чтение, 2005, 24, с. 128-191. СПб.: Изд. "Синай", 2006. 65 с. 0.8 Мб
-


Экзегетика Нового Завета


Алфеев П., прот. От Гефсимании до Голгофы. Ч. 1. От Гефсимании до претории Пилата. Рязань, 1915. М.: Изд. ПДС, 2005.
215 с. 1.8 Мб
ПДС

Алфеев П., прот. От Гефсимании до Голгофы. Ч. 2. На Голгофе. Рязань, 1915. М.: Изд. ПДС, 2005.
162 с. 1.0 Мб
ПДС

Алфеев П., прот. Перепись Квириния как незгладимый исторический документ неопровержмой достоверности евангельских событий. Рязань, 1915. М.: Изд. ПДС, 2005.
51 с. 0.8 Мб
ПДС

Барсов М. Сборник статей по истолковательному и назидательному чтению Апокалипсиса. М., 1993. М.: Изд. ПДС, 2004.
206 с. 10.2 Мб
"Аксион эстин"

Георгий (Ярошевский), митрополит. Соборное послание св. ап. Иакова. Опыт историко-экзегетического исследования. (магистерская работа) К., 1901. М.: Изд. ПДС, 2004.
327 с. 3.9 Мб
ПДС

Глубоковский Н.Н. Благовестие св. апостола Павла и мистерии // Христианское чтение, 1909, апр., июнь–июль. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 53 с. 1.2 Мб
вып. 1

Глубоковский Н.Н. Бог-Слово. Экзегетический эскиз "пролога" Иоаннова Евангелия (1:1-18) // Православная мысль, 1928, 1, с. 29-121. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 36 с. 0.5 Мб
вып. 1

Глубоковский Н.Н. Обращение Савла и Евангелие св. апостола Павла: речь, произнесенная на торжественном годичном акте СПбДА 17 февраля 1896 г. СПб., 1896. Из: Христианское чтение, 1896, 2, с. 241-388. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 176 с. 1.9 Мб
вып. 1

Глубоковский Н.Н. Развод по прелюбодеянию и его последствия по учению Христа Спасителя. СПб., 1895, 100 с. Из:Христианское чтение, 1895. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 126 с. 1.5 Мб
вып. 1

Глубоковский Н.Н. Христос и ангелы: экзегетический анализ Евр. 1:6–14. Пг., 1915. Из: Христианское чтение, 1915. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 68 с. 0.8 Мб
вып. 1

Евсевий, архиеп. Беседы на 1 послание св. ап. Иоанна. СПб., 1880. М.: Изд. ПДС, 2004.
296 с. 2.8 Мб
"Аксион эстин"

Кибалчич И., свящ. Опыт обозрения и объяснения соборного послания св. ап. Иакова. Чернигов, 1873. М.: Изд. ПДС, 2004.
174 с. 2.8 Мб
"Аксион эстин"

Мищенко Э. И. Речи св. ап. Петра в книге Деяний. К., 1907. М.: Изд. ПДС, 2004.
367 с. 5.6 Мб
"Аксион эстин"

Муретов М.Д. Древнееврейские молитвы под именем апостола Петра (с приложениями: о литературных особенностях творений ап. Петра и о значении термина "кафоликос"). Сергиев Посад, 1905. М.: Изд. ПДС, 2005.
172 с. 2.0 Мб
ПДС

Никанор (Каменский), архиеп. Общедоступное объяснение 2 соборного послания св. ап. Петра. Казань, 1889. М.: Изд. ПДС, 2004.
25 с. 520 Мб
ПДС

Никанор (Каменский), архиеп. Экзегетико-критическое исследование послания св. ап. Павла к Евреям. (докторская работа) М.: Изд. ПДС, 2004.
287 с. 3.6 Мб
ПДС

Орлин Н. Соборные послания ап. Иакова, 1 и 2 ап. Петра, и ап. Иуды: опыт истолковательного изложения текста их. Рязань, 1903. М.: Изд. ПДС, 2005.
229 с. 3.8 Мб
ПДС

Петр (Полянский), митр., свщмч.. Первое послание св. ап. Павла к Тимофею. Опыт историко-экзегетического исследования. (магистерская работа). Сергиев Посад, 1897. М.: Изд. ПДС, 2004.
572 с. 7.2 Мб
"Аксион эстин"

Розанов Н.П. Обозрение посланий св. апостолов. Ефес.-Евр. и Апок. М., 1886 М.: Изд. ПДС, 2004.
190 с. 2.1 Мб
ПДС

Симон Ф. Психология ап. Павла. Пер. с нем. еп. Георгия. М., 1907. М.: Изд. ПДС, 2005.
126 с. 1.5 Мб
"Аксион эстин"

Суханов В. 1 соборное послание св. ап. Петра: историческое и экзегетическое исследование. Казань, 1914. М.: Изд. ПДС, 2005.
124 с. 1.5 Мб
"Аксион эстин"

Суханов В. О даре языков в древней Церкви. Чернигов, 1914. М.: Изд. ПДС, 2004.
54 с. 430 Кб
"Аксион эстин"

Троицкий М., свящ. Послания св. ап. Павла к Тимофею и Титу. Казань, 1884. М.: Изд. ПДС, 2004.
294 с. 4.7 Мб
"Аксион эстин"

Херасков М., прот. Послания апостольские и апокалипсис. Владимир, 1907. М.: Изд. ПДС, 2004.
556 с. 9.5 Мб
"Аксион эстин"

Гебраистика


Гезениус В. Еврейская грамматика. Пер. проф. К. Коссовича. СПб., 1874. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 614 с. 15.7 Мб
Библиотека Д.Добыкина

Грилихес Л., прот. Практический курс библейско-арамейского языка. М., 1998. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 177 с. 0.8 Мб
-
Грилихес Л., прот. Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. М., 1996. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 254 с. 2.0 Мб
-
Штейнберг О. М. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Том 1. Еврейско-русский. Вильна, 1878.
Словарь полностью (13 Мб)

Библейское богословие


Введенский Д. И. Учение Ветхого Завета о грехе (магистерская диссертация). Сергиев Посад, 1900. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 245 с. 5.6 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Глаголев А., прот. [Рец. на:] Кауч Э. Непреходящее значение Ветхого Завета // Труды Киевской духовной академии, 1902, ноябрь, с. 491-504. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 17 с. 0.6 Мб
-
Глубоковский Н. Н. Благовестие христианской свободы в послании св. апостола Павла к Галатам: сжатый обзор апостольского послания со стороны его первоначальных читателей, условий происхождения, по содержанию и догматически-историческому значению. СПб., 1902, 156 с. То же: София, 1935. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 238 с. 2.1 Мб
вып. 1

Глубоковский Н. Н. Преображение Господне: критико-экзегетический очерк. М., 1888. Отт. из: Православное обозрение, 1888. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 98 с. 1.4 Мб
вып. 1

Глубоковский Н. Н. Учение св. апостола Павла о христианской жизни в «Духе» и его самобытная независимость // Христианское чтение, 1904, апр., с. 751-787. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 40 с. 640 Кб
вып. 1

Гумилевский И., свящ. Учение св. ап. Павла о душевном и духовном человеке. Сергиев Посад, 1913. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 216 с. 1.9 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Мышцын В. Н. Учение св. ап. Павла о законе дел и законе веры. (магистерская работа) М.: Изд. ПДС, 2004.
279 с. 3.2 Мб
"Аксион эстин"

Поснов М. Э. Идея Завета Бога с израильским народом в Ветхом Завете: опыт богословско-философского обозрения истории израильского народа. Богуслав, 1902. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 295 с. 7.4 Мб
-
Сагарда Н. И. 1 соборное послание св. ап. и евангелиста Иоанна Богослова: исагогико-экзегетическое исследование. Полтава, 1903. М.: Изд. ПДС, 2004.
667 с. 9.6 Мб
ПДС

Темномеров А., свящ. Учение Священного Писания о смерти, загробной жизни и воскресении из мертвых. Догматико-экзегетическое исследование. СПб., 1899. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 342 с. 4.2 Мб
Библиотека Д.Добыкина

Феофан (Быстров), архиепископ Полтавский, Новый Затворник, святитель Тетраграмма, или Ветхозаветное божественное имя (магистерская диссертация). СПб., 1905. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. Доработано: КБ МДА, 2005. 268 с. 3.4 Мб
-
Юнгеров П.А. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни. Казань, 1882. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 162 с. 5.3 Мб
Библиотека Д.Добыкина



Библейская археология


Арфаксадов Ф. Иерусалимский синедрион: историко-археологическое исследование. Казань, 1903. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 261 с. 5.8Мб
Библиотека Д.Добыкина

Гункель Г. Храм в Элефантине // Странник, 1912, февраль, с. 192-208. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 20 с. 0.9 Мб
-
Елеонский Ф.Г. История израильского народа в Египте от поселения в земле Гесем до египетских казней. СПб., 1884. М.: Изд. ПДС, 2005.
288 с. 6.0 Мб
ПДС

Зыков В., свящ. Библейский патриарх Авраам: библейско-исторический апологетический очерк. Пг., 1914. М.: Изд. ПДС, 2005.
615 с. 6.4 Мб
ПДС

Казанский П. Свидетельства памятников египетской истории о пребывании евреев в Египте. М., 1864. М.: Изд. ПДС, 2005.
69 с. 0.8 Мб
ПДС

Лопухин А.П. Из области новейших библейско-археологических открытий (1. К вопросу о надписи на памятнике фараона Меренпта. 2. Новооткрытый фрагмент евангелия от Иоанна) // Христианское чтение, 1899, III, с. 934-936. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 6 с. 0.2 Мб
-
Муретов М. Д. Ветхозаветный Храм. Часть 1. Внешний вид Храма. М., 1890. СПб.: Изд. Word-BookShop. narod.ru, 2005. 507 с. 8.5 Мб
Word- BookShop. narod.ru

Никитин А. Синагоги иудейские как места общественного богослужения. К., 1891. М.: Изд. ПДС, 2005.
357 с. 5.5 Мб
ПДС

Олесницкий А.А. Святая земля. Т. 1. К., 1875. М.: Изд. ПДС, 2005.
555 с. 11.8 Мб
ПДС

Олесницкий А.А. Святая земля. Т. 2. К., 1878. М.: Изд. ПДС, 2005.
666 с. 11.5 Мб
ПДС

Попов В. Возвращение иудеев из плена вавилонского и первые годы их жизни в Палестине до прибытия Ездры в Иерусалим (458 г.). Киев, 1905. М.: Изд. ПДС, 2005.
452 с. 6.0 Мб
ПДС

Рыбинский В. П. Вавилон и Библия: по поводу речи Ф. Делича на тему "Babel und Bibel". Киев, 1903. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 43 с. 450 Кб
вып. 1

Рыбинский В. П. К вопросу об отношении Библии к Вавилону: раскопки храма Бэла в Ниппуре. Киев, 1904. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 16 с. 190 Кб
вып. 1

Савваитский М. Исход израильтян из Египта. СПб., 1889. М.: Изд. ПДС, 2005.
306 с. 5.7 Мб
ПДС

Троицкий И. Г. Библейская археология. СПб., 1913. СПб.: "Аксион эстин", 2005.
492 с. 4 Мб
"Аксион эстин"



Межзаветная литература


Арсеньев И., свящ. Саддукеи: происхождение этой религиозной партии и религиозно-политические ее воззрения. М., 1911. М.: Изд. ПДС, 2005.
40 с. 0.4 Мб
ПДС

Иваницкий В.Ф. О происхождении иудейского эллинизма Александрии. Речь, произнесенная перед защитой диссертации «Филон Александрийский. Жизнь и литературная деятельность» // Труды Киевской духовной академии, 1912, февраль с. 253-269. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 20 с. 0.6 Мб
-
Иваницкий В.Ф. Письмо Аристея к Филократу (введение, перевод и комментарии) // Труды Киевской духовной академии, 1916, II, июль-август, с. 153-198, сентябрь-октябрь, с. 1-37, ноябрь, с. 197-225. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 115 с. 4.1 Мб
-
Рыбинский В. П. Религиозное влияние иудеев на мир языческий в конце ветхозаветной и начале новозаветной истории и прозелиты иудейства. К., 1898. Из: Труды КДА, 1898. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 81 с. 1.3 Мб
вып. 1



Библейская текстология


Глубоковский Н.Н., Дейсман Г.А. Современное состояние и дальнейшие задачи изучения греческой Библии в филологическом отношении // Христианское чтение, 1898, II, с. 365-400. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 39 с. 1.6 Мб
-
Евсеев И. Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. М., 1905. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 273 с. 6.2 Мб
Библиотека Д.Добыкина

Евсеев И.Е. О церковно-славянском переводе Ветхого Завета // Христианское чтение, 1897, II, с. 893-914. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 25 с. 1.0 Мб
-
Елеонский Ф.Г. Примеры сделанных елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершению // Христианское чтение, 1902, I, с. 675-685, 841-852. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 26 с. 0.8 Мб
-
Елеонский Ф. Г. Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии. СПб., 1905. Из: Христианское чтение, 1905, I, с. 26-38. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 74 с. 1.5 Мб
Библиотека Д.Добыкина

Михаил (Лузин), еп. О тексте Синайской рукописи Библии // Прибавления к изданию творений святых отцов в русском переводе, 1863, XXII, с. 167-239. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 76 с. 2.3 Мб
-
Некрасов А. Чтение греческого текста Деяний и Посланий апостольских. Казань, 1892. М.: Изд. ПДС, 2005.
99 с. 1.5 Мб
ПДС

Олесницкий А. А. Тенденциозные корректуры иудейских книжников (соферимов) в чтении Ветхого Завета // Труды КДА, 1879, т. 2-3, № 5, с. 3-54. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2005. 64 с. 0.8 Мб
вып. 1



История изучения Священного Писания


Дестунис Г. О жизни и трудах Константина Экономоса // Странник, 1860, III, с. 1-23. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 27 с. 1.3 Мб
-
Елеонский Ф.Г. Отечественные труды по изучению Библии в XIX веке // Христианское чтение, 1901, I, с. 5-28, 633-660; 1902, I, с. 39-64, 504-524; II, с. 107-135. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 121 c. 3.9 Мб
-
Корсунский И. Н. Филарет, митрополит Московский в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык. М., 1886. СПб.: Изд. Библиотека Д. Добыкина, 2005. 204 с. 4.6 Мб
Библиотека Д.Добыкина

Михаил (Лузин), еп. Столетие из истории толкования Библии у нас в России. Речь на годичном акте Московской духовной академии 1877 года. М., 1878. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 33 с. 0.9 Мб
-
Л[огачев] К. Профессор И.Е. Евсеев (1868-1921): К 50-летию со дня кончины // Журнал Московской Патриархии, 1971, 12, с. 64-67. М.: Изд. КБ МДА, 2005. "8" 62 Кб
-
Никольский М.В. Наша библейская наука // Православное обозрение, 1875, 2, с. 84-196. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 16 с. 0.5 Мб
-
Сольский С.М. Употребление и изучение Библии в России // Православное обозрение, 1868, октябрь, с. 145-180; ноябрь, с. 251-270. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 59 c. 2.6 Мб
-
Феогност, архим. Памяти выдающегося русского богослова-экзегета [патриарха Сергия (Страгородского)] // Журнал Московской Патриархии, 1960, 10, с. 52-55. М.: Изд. КБ МДА, 2005. "5" 40 Кб
-
Чистович И.А. Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года // Православное обозрение, 1860, I, с. 479-510; II, с. 41-72. М.: Изд. КБ МДА и Фонд "Серафим", 2006. 67 с. 2.3 Мб
-

Сообщение изменено Gratus от 2006-04-19 12:55:02
IP
999
Участник
To Gratus
цитата:
To ангар-19
Для тех кто интересуется Библиистикой...


Правильно-правильно, так его: кол-личеством - по башке, кол-личеством...

Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 13:06:06
IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To 999
Он же говорит
цитата:
хотя тем там много.
Вот и я много тем (книг) привел.
Сообщение изменено Gratus от 2006-04-19 13:19:23
IP
999
Участник
To Gratus
Лучше бы привести мнение Церкви о конкретной проблеме перевода древних текстов.
Это, действительно, вопрос...

В любом случае, я благодарен ангар-19 за ссылку, хотя бы потому, что нашёл там текст Зенона Косидовского и теперь смогу самостоятельно убедиться, насколько стиль, изложение материала и сам материал у Свенцицкой - компиляция первого автора.

Заинтересовал меня этот вопрос...



IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To 999
Это чтоб не складывалось впечатление, что один Павский занимался Библиистикой в 19 веке, и лишь он один знал древнееврейский язык.
Сейчас просто времени нет разбирать эту статью, да и разбирать там нечего, обычное поливание грязью ПЦ, ничего серьезного. Хотя надо у автора поста спросить, что ему не понятно.
IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
Библеистика
Текстологическая основа синодального перевода (Ветхий Завет)
Десницкий Андрей

В основу данной статьи положен текст доклада на международной конференции "Русские переводы Священного Писания" (июнь 1996 г., Москва). Публикуется с небольшими сокращениями.

В наши дни, когда заходит речь о достоинствах и недостатках Синодального перевода, одной из основных мишеней для критики являются текстологические принципы создателей русского перевода Ветхого Завета. Одни утверждают, что переводчики слишком много внимания уделили Масоретскому тексту, принадлежащему чуждой для христиан традиции, другие, напротив, стремятся исключить из Синодального перевода все вставки из Септуагинты, считая еврейский текст Ветхого Завета единственным достойным подлинником. В данной статье мы попробуем рассмотреть, каким образом оказались в Синодальном переводе смешанными элементы из Масоретского текста (МТ) и из Септуагинты (LXX), насколько оправдано такое смешение и возможно ли "очистить" от него Синодальный перевод (как это делалось во многих протестантских изданиях).

Синодальный перевод создавался в ту эпоху, когда библейская текстология еще только зарождалась. Для переводчиков Западной Европы вопрос о выборе оригинального текста для создания новых национальных переводов со времен Реформации практически никогда не стоял. Они полагали, что современная еврейская Библия (МТ) и есть тот самый текст, который Иисус и апостолы называли «Писанием», и поэтому безусловный приоритет отдавался, за редчайшими исключениями, МТ, а LXX, наряду с другими древними переводами, использовалась лишь для разъяснения неясных или испорченных мест МТ, а также (в католической традиции) для перевода книг и отрывков книг, для которых не существует еврейского текста.

Точно на таких же принципах основывался и вышедший практически одновременно с Синодальным русский перевод Пятикнижия (Лондон, 1860 г.), строго придерживавшийся МТ. Как мы видим, такой подход вполне мог быть воплощен в русской языковой среде, но только не в пределах России, где традиция отдавала предпочтение LXX. Hачиная со Свв. Кирилла и Мефодия, православный славянский мир оригинал Библии видел прежде всего в греческом тексте, хотя никак нельзя сказать, что он ограничивался исключительно им. Так, при подготовке Геннадиевой Библии 1499 г. за недостатком греческих и славянских текстов были использованы еврейский и латинский.

Из ветхозаветных книг первой была переведена на русский язык Псалтирь. Перевод, изданный Российским библейским обществом в 1821-22 гг. , был выполнен с еврейского оригинала - вполне в духе того времени. Правда, в текст эпизодически включались чтения, взятые из МТ и из LXX. Чем руководствовались переводчики в каждом конкретном случае, судить трудно. Вероятно, общие принципы просто не были к тому времени выработаны.

Впрочем, время для теоретического осмысления проблем перевода настало очень скоро, т.к. в 1824 г. всякая практическая деятельность по переводу Библии была официально прекращена. Естественно, что кабинетная работа все же продолжалась, и в 1848 году, то есть задолго до того, как Святейший синод одобрил дело перевода на русский язык, теоретическое обоснование текстологических принципов перевода изложил в докладной записке Синоду Святитель Филарет (Дроздов). Отдавая пальму первенства МТ, он говорит «о догматическом достоинстве и охранительном употреблении» LXX и дочернего ей славянского перевода . По его мнению, они могут представлять библейский оригинал наряду с МТ, особенно при рассмотрении догматически значимых разночтений. Однако стоит отметить, что докладная записка «оправдывает» употребление LXX и славянского перевода, считая употребление еврейского текста делом само собой разумеющимся.

Существовала и более радикальная точка зрения. Протоиерей Г.П.Павский - переводчик, внесший, пожалуй, самый значительный вклад в первоначальную подготовку ветхозаветной части будущего Синодального перевода - использовал исключительно МТ. Эта установка была принципиальной: Павский был неплохо знаком с тогдашней библеистикой и разделял распространенное тогда мнение, что LXX является просто переводом с МТ, и что все расхождения между ними объясняются прежде всего погрешностями перевода и позднейшей порчей рукописей. Вместе с тем надо отметить, что Павский (опять-таки следуя практике некоторых ученых того времени) стремился и МТ очистить от позднейших искажений.

Так, иногда в первых версиях Павского порядок глав и стихов принят не традиционный, а «хронологический», то есть произвольно реконструированный исследователем на основе тех или иных предпосылок и просто догадок. Характерно, что провозглашение одного текстового варианта единственным Текстом с большой буквы часто сопровождается очевидным насилием над ним, причем и то, и другое делается от имени современной науки.

Другой переводчик середины прошлого века, архимандрит Макарий Глухарев, также переводил исключительно с МТ, но при этом высказывал пожелание, чтобы параллельно с переводом МТ был осуществлен и перевод LXX. В России эта идея так и осталась невостребованной. Осуществляется она в последние годы во Франции, где издается отдельными книгами перевод LXX под названием La Bible d'Alexandrie (по аналогии с известным изданием La Bible de Jerusalem).

В 1861-1870 гг. в журнале "Христианское чтение" публиковался перевод Павского, откорректированный и дополненный по LXX, но весьма непоследовательно. Местами, как сообщает Чистович, при его редактировании использовались и другие переводы: сирийский, арабский, "халдейский" (надо полагать, арамейские таргумы), а также Вульгата. В разных книгах неодинаковы были и принципы перевода, четких правил не существовало. Менее всего верность МТ была, про мнению Чистовича, соблюдена в книгах Иова, Притчей, Песни Песней и Екклезиаста (их переводили Д.А.Хвольсон и П.И.Савваитов).

Созданию собственно Синодального перевода предшествовало тщательное рассмотрение теоретических обоснований перевода, в том числе и в отношении текстологии. Был принят состав и расположение книг, соответствующие православной традиции, т. е. LXX и славянскому переводу. Внутри книг также сохранено прежние деление на главы и стихи (наиболее заметно расхождение между МТ и LXX в Псалтири).

В отношении выбора текста для перевода восторжествовало мнение Святителя Филарета: для канонических книг Ветхого Завета за основу берется МТ, а LXX используется для уточнения, дополнения и иногда - в качестве оригинального текста даже там, где МТ в исправлении и дополнении не нуждается. Текст славянского перевода принимался в качестве дополнительного свидетельства о LXX, то есть там, где он расходился с использовавшимся греческим текстом (как отмечает Чистович, в основном это было Лейпцигское издание 1697 г.). Эпизодически использовались и другие древние переводы. Что касается книг, не вошедших в иудейский канон и не сохранившихся на еврейском языке (или написанных с самого начала не по-еврейски), их, естественно, пришлось переводить с LXX или даже Вульгаты (как 3-ю книгу Ездры).

Интересно рассмотреть, какие аргументы выдвигались в пользу МТ и в пользу LXX, и насколько эти аргументы убедительны сегодня.

В пользу МТ говорилось следующее:

- МТ является оригинальным текстом Ветхого Завета. Современная библейская текстология уже не видит в единственном сохранившемся еврейском тексте оригинал Ветхого Завета. Отношения между МТ и LXX рассматриваются наиболее авторитетными текстологами как отношения между двумя самостоятельными текстовыми типами, которые восходят к одному оригиналу, но не могут с ним отождествляться. Едва ли мы можем сегодня сказать, какой именно из двух текстов ближе к этому неизвестному оригиналу, но ни у кого не возникает сомнений, что изначально Ветхий Завет был написан по-древнееврейски (с небольшими добавлениями на арамейском). Кроме того, МТ гораздо удобнее для перевода по той причине, что расхождения между различными масоретскими рукописями минимальны, тогда как LXX представляет удивительное разнообразие рукописных вариантов. Если бы было принято решение переводить Ветхий Завет с текста LXX, то в основу такого перевода, как хорошо видно на примере Hового Завета, могли бы быть положены сильно отличающиеся друг от друга варианты греческого текста.

- LXX иногда просто непонятна без МТ. Это безусловно так, если не забывать, что LXX - всего лишь перевод, а не оригинальный текст. Впрочем, иногда и МТ не может быть правильно понят без привлечения LXX и других древних переводов. Этот довод говорит не столько о преимуществах МТ перед LXX, сколько о необходимости привлекать для перевода все доступные варианты текста.

- Отцы Церкви пользовались еврейским текстом, когда он был им доступен. Действительно, приверженность Отцов Церкви именно греческому тексту Библии объясняется прежде всего тем, что они сами писали по-гречески, а знание еврейского языка оставалось в те века уделом избранных знатоков. В тех редких случаях, когда еврейский текст был им знаком и давал дополнительный материал для размышлений, они действительно не избегали его. Впрочем, достаточно трудно строить выводы о преимуществе того или иного варианта текста на основании святоотеческих цитат: отношение к цитированию полтора тысячелетия назад было совершенно иным, и нередки случаи, когда раннехристианские авторы приводили Библию по памяти или даже пересказывали близко к тексту, так что в рамках одного и того же произведения одно и то же место из Писания могло воспроизводиться с существенными вариациями.

- Hельзя подавать повод думать, что LXX существенно отличается от МТ. Если бы перевод был сделан с LXX, некоторые из читателей могли бы сказать, что от них скрывают подлинный библейский текст. Это, безусловно, чисто политический довод, но нельзя отказать ему в убедительности.

В пользу LXX приводились следующие соображения:

- LXX есть текст, принятый Церковью. Действительно, под Библией в восточнохристианском мире всегда понимали по преимуществу Библию греческую. Греческий текст вошел в литургическую практику и не может быть просто заменен каким- то другим вариантом в связи с успешным завершением нового переводческого проекта. Тем не менее, Православная Церковь никогда не высказывала официального определения, согласно которому только греческий текст провозглашался бы авторитетным. Hа практике, как уже было сказано, еврейский и даже латинский текст свободно применялись там, где ощущался недостаток в греческих рукописях. Можно сказать, что Библия православного мира - это по преимуществу, но не исключительно греческая Библия.

- МТ чужд нашей религиозной и национальной традиции. Этот аргумент продолжает предшествующий, и, как и предшествующий, он верен лишь отчасти. МТ исторически принадлежит иудаизму, но христианство никогда не отвергало его и не провозглашало чуждым для себя.

- Согласно некоторым древним свидетельствам, иудеи подвергли еврейский текст намеренной порче, чтобы опровергнуть христианские догматы. Этот довод уже давно был отвергнут как недоказанный и нелепый. Действительно, ничто не свидетельствует о злонамеренной или хотя бы невольной порче МТ иудеями, а та степень почтительности, с которой иудейские книжники относились даже к малейшим деталям внешнего оформления текста, никак не позволяет обвинять их в произвольном подлоге. Hо верно другое: ко времени фиксации МТ (конец I - начало II в. н. э.) и LXX (IV в. н. э., так называемая Лукиановская редакция) христиане и иудеи уже вполне четко сознавали вероучительные расхождения между ними и при выборе того или иного текстового варианта вполне могли проверять его на предмет соответствия собственной догматике. Вероятно, именно так возникло знаменитое расхождение в 7-й главе Исайи, стих 14, где МТ говорит «молодая во чреве приимет», а LXX - «Дева (parthenos) во чреве приимет». Было бы неверно говорить, что здесь иудеи или христиане вписали в текст слово, которого в нем не существовало, чтобы только использовать этот стих в полемике против другой стороны. Скорее можно сказать, что оба варианта возникли еще задолго до Рождества Христова, а каждая из традиций приняла именно тот вариант, который был созвучен ее вероучению. Hельзя забывать и о том, что новозаветные авторы использовали ветхозаветные цитаты достаточно вольно, заботясь не столько о буквальном совпадении ветхозаветного пророчества и новозаветных событий, сколько об их внутренней связи (см., например, Мф 2:23, где смешиваются созвучные, но совершенно разные понятия «назорей» и «назарянин», житель Hазарета).

Итак, создатели Синодального перевода использовали по преимуществу МТ, но позволяли себе отступления от него там, где его значение было неясно или там, где традиционная христианская интерпретация опиралась не на МТ, а на LXX. Кроме того, переводчики стремились восполнить по Септуагинте отрывки текста, отсутствовавшие в Масоретском тексте. Тем не менее, их выбор был в достаточной степени произвольным - иногда за основу брался греческий текст даже там, где и Масоретский представлял вполне вразумительное чтение, и чем обусловлен был их выбор, понять уже невозможно.

Для разъяснения трудных мест Масоретского текста переводчики прибегали преимущественно к греческому тексту. Можно найти и такие места, в которых синодальный перевод следует славянскому тексту (Сл). К сожалению, мы не знаем абсолютно достоверно, какие именно тексты LXX использовались наряду с Лейпцигским изданием 1697 года. Поэтому трудно быть уверенным, что в том или ином месте переводчики следовали именно Сл, а не еще одному варианту LXX. Впрочем, по мнению Святителя Филарета, Сл не представляет из себя чего-то совершенно отдельного от LXX, а скорее служит дополнительным свидетельством об утраченных вариантах LXX.

Могли использоваться и другие древние переводы, но сегодня точно неизвестно, насколько регулярно они принимались во внимание и какими принципами руководствовались создатели Синодального перевода при выборе конкретных вариантов. Подробное знакомство с текстами наводит на мысль, что единых принципов не было и что каждый переводчик действовал в основном по собственному разумению.

Рассмотрим теперь на конкретных примерах, как именно сочетались различные источники. Мною был сплошь сверен с МТ текст первых десяти глав 1-й книги Царств. Выбор был в значительной степени случайным, и все-таки он кажется достаточно представительным: в книгах Царств существуют заметные расхождения между МТ и LXX, но они не настолько огромны, как в некоторых пророческих книгах или Эсфири; создатели Синодального перевода допускали в книгах Царств меньше отступлений, чем в книгах Премудрости. Следовательно, в этой части Синодальный перевод не представляет особых текстологических проблем и данная картина может считаться типичной для всего ветхозаветного корпуса.

Вставки из LXX, как известно, отмечались в Синодальном переводе скобками. Тем не менее, на материале этих десяти глав можно найти несколько десятков случаев, когда отступления от МТ или его своеобразная интерпретация не отмечалась никакими особыми значками, да и невозможно было бы отметить все подобные места. Здесь я приведу только наиболее интересные примеры.

В некоторых местах отклонения от МТ в пользу LXX и Сл незначительны и практически не влияют на смысл того или иного высказывания:

9:24 и взял повар плечо (часть жертвенного животного) - так Сл; в МТ и LXX речь идет о бедре (окороке).

10:3 придешь к дубраве - так Сл; МТ и LXX говорят о единичном дереве.

6:7,10 возьмите первородивших коров ... и взяли первородивших коров - так LXX. По МТ невозможно заключить, что коровы родили именно в первый раз, речь идет просто о недавно отелившихся коровах.

Встречаются и более существенные отклонения. Некоторые из них касаются имен собственных:

6:18 до большого камня, на котором поставили ковчег Господень - так в LXX. МТ вместо «большого камня» приводит загадочное имя собственное «Авель Гедола» или «Большая Авель», нигде более в Библии не встречающееся. Очевидно, что здесь расхождение возникло еще между прототипом LXX и прототипом МТ, причем Синодальный перевод следует более вразумительному чтению LXX.

В 5:10 говорится о городе Аскалоне и аскалонитянах. Именно так называется город в LXX, но в МТ речь идет о городе Экрон, который в 6:16 назван в Синодальном переводе Аккароном. Отметим, что это не единственный случай, когда одно и то же название еврейского текста получает несколько вариантов перевода в русском, что, конечно, никак нельзя отнести к достоинствам перевода.

Нередко переводчики контаминировали два текста, и в результате перевод отражал частично масоретскую, а частично - греческую традицию.

2:28 не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых? - в переводе сделана контаминация: МТ «дал ... все ... жертвы» (речь идет не о пропитании, а об исключительном праве священства совершать все жертвоприношения - см. предыдущий стих); LXX и Сл - «дал ... от всех ... жертв в пищу». Таким образом, по сравнению с МТ в переводе добавился только один маленький предлог «от», но совершенно изменился смысл высказывания.

2:20 да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу - перевод этого трудного для понимания места сделан скорее по Сл. Существующие варианты:

МТ - вместо испрошенного, которого он испросил у Господа;

LXX - вместо того нужного, что ты пожертвовал Господу;

Сл - за дар, который ты даровал Господу.

2:24 молва, которую я слышу; вы развращаете народ Господень - подобно в LXX и Сл, с добавлением выражения «чтобы народ не служил Богу». МТ скорее всего следует истолковать «молва, которую распространяет народ Господень» . Здесь Синодальный перевод вновь близок МТ по форме, но по смыслу следует скорее LXX и Сл.

Можно найти и такие места, где Синодальный перевод следует Пешитто (сирийскому переводу) и арамейским таргумам в противовес МТ, LXX и Сл. Конечно, не исключено, что подтверждение сирийско-арамейскому варианту было найдено в неких греческих или славянских рукописях, но впрочем, это маловероятно. Кроме того, создатели перевода могли опираться не на сирийский или арамейский текст как таковой, а на справочную литературу, принявшую именно это чтение. К сожалению, мы не знаем точно, какие именно книги лежали у них на столе.

Можно обнаружить и такие случаи, где мы не найдем никаких вариантов текста, которые соответствовали бы Синодальному переводу. Трудно утверждать со стопроцентной уверенностью, что таких вариантов не существует, но, судя по всему, переводчики иногда исправляли текст по собственному разумению. Прежде всего это касается тех мест, которые могли (или будто бы могли) дать повод к богословски некорректным толкованиям.

4:8 (слова филистимлян) Кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это - тот Бог, который поразил египтян... - судя по Синодальному переводу, язычники-филистимляне вполне разделяли представление израильтян о Едином Боге, Который вступает в личные отношения с избранным народом. Hо и МТ, и LXX, и Сл говорят не о Боге, а о богах - филистимляне, таким образом, имеют в виду некие мистические силы, присутствие которых во враждебном лагере представляет для них угрозу. Все слова еврейского текста, согласованные с ,yhla, стоят во множественном числе, что однозначно должно быть понято как указание на «божеств» во множественном числе. Слово ,yhla, согласованное со множественным числом имен и глаголов, употребляется в МТ для обозначения духов или языческих божеств (см., например, 1 Цар 28:13), тогда как при согласовании с единственным числом оно обозначает Единого Бога. Переводчики LXX и Сл, как правило, отражали эту разницу; создатели Синодального перевода иногда стремились «избавиться от лишнего язычества». Данное место должно было смутить их тем более, что здесь речь идет о Боге Израиля - но в конце концов, нет ничего странного или неблагочестивого в том, что язычники говорили о Hем точно так же, как и о собственных божествах, на то они и язычники.

Итак, мы видим, что помимо отмеченных скобками вставок из LXX есть немало маленьких заимствований, контаминаций и реинтерпретаций МТ под влиянием LXX и Сл, которые никак не отмечались, да и едва ли могли быть отмечены. В результате «освобождение» Синодального перевода от вставок из Септуагинты становится практически невозможным.

Мы можем задаться вопросом, насколько оправдана была такая практика и стоит ли ей подражать создателям новых русских переводов. Мне представляется, что данный подход, основанный на библейской текстологии середины прошлого века, для того времени был вполне плодотворным и оправданным. К его несомненным достоинствам можно отнести осознание того факта, что у нас нет Текста с большой буквы, единственно достойного источника, и что библейский перевод неизбежно требует работы с разными текстовыми вариантами, постоянного выбора того или иного чтения. К его недостаткам можно отнести то, что в результате возникает текст, который не тождествен ни Масоретскому тексту, ни Септуагинте, ни славянскому переводу. Возникает химерический тип текста, которого никогда прежде не существовало.

Для сегодняшнего уровня развития науки стремление контаминировать различные текстовые типы в поисках «самого правильного» чтения вряд ли будет осмысленным. Гораздо разумнее было бы допустить существование различных переводов, основанных на различных текстах: Масоретском, Септуагинте (в византийской редакции или в вариантах Александрийского, Ватиканского и Синайского кодексов), а в перспективе - и на славянских переводах. Можно представить себе издание, где переводы, основанные на разных текстологических источниках, расположены в виде параллельных колонок, как располагаются сегодня варианты разных кодексов в некоторых частях Септуагинты в издании Ральфса. Безусловно, такое издание может быть предпринято только в отдаленном будущем, и его осуществление в значительной степени зависит от текстологических исследований Септуагинты и славянского перевода.

А в ближайшем будущем мы, создавая новые переводы ветхозаветных книг на русский язык, можем с благодарностью перенять у создателей Синодального перевода их ощущение многовариантности библейского текста, их стремление использовать различные текстологические источники, и вместе с тем мы должны избегнуть соблазна сочетать по произвольному выбору разрозненные элементы, создавая искусственный химерообразный текст.



Это лишь статья по вопросу переводов, а есть целые книги.
Сообщение изменено Gratus от 2006-04-19 14:27:38
IP
999
Участник
To Gratus
цитата:
Сейчас просто времени нет разбирать эту статью, да и разбирать там нечего, обычное поливание грязью ПЦ, ничего серьезного.

IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To 999
цитата:
Следует также заметить, что Кураев, возможно, хорошо разбирается в церковной мысли описываемого времени, но совершенно не владеет историей мысли античной... Иначе бы такая плюха, как "аристотелевская схоластика" у него не появилась бы.
Может забыл малость (Кураев), весь курс философского факультета МГУ не упомнишь, тем более какой-то там философии античности. Со всем остальным нет времени сейчас подробно разбираться прошу прощения.
Сообщение изменено Gratus от 2006-04-19 13:42:25
IP
999
Участник
To Gratus
цитата:
весь курс философского факультета МГУ не упомнишь, тем более какой-то там философии античности.

И я о том же...
IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To 999
цитата:
Он был одним из тех редких христианских богословов, которые хорошо знали язык Писания.
Здорово, правда.
IP
999
Участник
To Gratus
цитата:
Текстологическая основа синодального перевода (Ветхий Завет)

Честно говоря, гораздо интереснее проблемы перевода Нового Завета...
Уточнённый перевод, связанный с реформами Никона - что это?

Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 13:49:50
IP
999
Участник
To Gratus
цитата:
Здорово, правда.

То есть хорошо владел древнееврейским? - наверное, раз преподавал этот предмет...
IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To 999
Практически один из всех христианских богословов. До него никто не владел и после не владели... языком Писания.
цитата:
Уточнённый перевод, связанный с реформами Никона - что это?
Сейчас не смогу дать Вам ответ на Ваш вопрос.
Сообщение изменено Gratus от 2006-04-19 14:28:51
IP
999
Участник
To Gratus
Но по-мне, касательно Ветхого Завета, уж коли христиане признают эту Книгу священной, то чем больше они её переделают при переводе под Новый завет - и вообще, под Христианство - тем лучше: меньше глупостей разных из неё нахватаются...

Всецело поддерживаю католических священников, которые запрещали своей пастве знакомится с Ветхим Заветом самостоятельно...

IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
To 999
В статье 19 ангаров говорится о том, что не то что перевод не тот, а то, что толкование у него не то. Там только о толковании и примечаниях. А то, что Христос - помазанник, так можно и не переводить так и в Новом Завете.
А цитата из Исайи настолько сложна, что, к примеру, Новая женевская Библия, у которой комментарии всегда краткие, огромную кучу предложений там высказывает относительно толкований.
И вообще - многовато что-то дел для Кира:
25 Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится [народ] и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена.
26 И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле [святилища] будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя".
(Дан.9:25-27)
Сообщение изменено Хэнк от 2006-04-19 13:58:20
IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
To Gratus

цитата:
курс философского факультета МГУ не упомнишь, тем более какой-то там философии античности

Я бы не стал сравнивать познания Бегемота и диакона Андрея Кураева в философии -достаточно отправить в Гуггль слова "аристотелевская схоластика", чтобы убедиться, что это не изобретение Кураева, а рсапространенная идея.

К примеру, статья:Готический храм:
Аристотелевская картина мира в культуре позднего Средневековья
Елена Разова (сама о себе: "Аспирантка философского факультета СПбГУ, обретаюсь на кафедре философской антропологии философского факультета СПбГУ с момента появления в стенах alma mater и этим безмерно счастлива".)
http://anthropology.ru/ru/texts/razova/gothic.html
"Универсализм и абстрактность становятся для схоластики аристотелевского направления определяющими."

Очевидно, это понятная идея для всех выпускников философских факультетов.
Сообщение изменено Хэнк от 2006-04-19 14:07:19
IP
999
Участник
To Хэнк
цитата:
В статье 19 ангаров говорится о том...

Спасибо..
Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 15:59:10
IP
999
Участник
To Хэнк
цитата:
Гуггль слова "аристотелевская схоластика", чтобы убедиться, что это не изобретение Кураева, а рсапространенная идея.

Ага - как и мракобесие инквизиции...

Таких "распространённых идей" гуляет мноооого... по необъятным интеллектуальным просторам нашей планеты...

ЗЫ.
цитата:
"Универсализм и абстрактность становятся для схоластики аристотелевского направления определяющими."

А она случайно не о средневековом периоде излагает? - статья:Готический храм...
А то, что понимание монахов она приписывает непосредственно Аристотелю, то это - как мы можем убедиться на примере того же Кураева - действительно, весьма распространённое явление...
весь курс философского факультета МГУ не упомнишь (с) Gratus

Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 16:24:11
IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
To 999
цитата:
Таких "распространённых идей" гуляет мноооого... по необъятным интеллектуальным просторам нашей планеты...

Ты закончил философский факультет? Кто бы мог подумать
Хвилосов..
IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
To 999
Извини, некогда ждать, когда ты потопчешь какую-то аспирантку-двоечницу, потому сразу выложу того, кого ты сам читал, вроде как: "Суть не в том, что на языке Фомы Аквинского и вообще аристотелевской схоластики привыкли выражаться католики, а в том, что аристотелизм своею обращенностью к земле и человеку лучше соответствует духу католичества"
Лев Платонович Карсавин. Католичество. http://www.rchgi.spb.ru/christian/karsavin_3.html
Сообщение изменено Хэнк от 2006-04-19 14:11:51
IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To 999
цитата:
Но по-мне, касательно Ветхого Завета, уж коли христиане признают эту Книгу священной, то чем больше они её переделают при переводе под Новый завет
Насчет преределывания не стал бы так говорить, никто ничего не переделывал и не надо клеветы.
Сообщение изменено Gratus от 2006-04-19 14:19:12
IP
999
Участник
To Хэнк
цитата:
Ты закончил философский факультет? Кто бы мог подумать

А для тебя штамп на бумажке - самое главное доказательство?..

Ах, да - как же я забыл? - кто же иначе поверит, что ты настоящий историк?...

Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 16:04:28
IP
999
Участник
To Gratus
цитата:
Насчет преределывания не стал бы так говорить, никто ничего не переделывал и не надо клеветы.

Я не клевещю - я сожалею, что не переделывали...
IP
999
Участник
To Хэнк
На, держи об Аристотеле - самое элементарное, самое доступное, то, что рекомендуется знать любому грамотному человеку:

---------------------------------

Полная энциклопедия Брокгауза и Эфрона:

<< Логика (от logoV разум, слово, мышление) - по мнению одних ? наука о доказательстве, по мнению других ? наука о законах и формах мышления. Чтобы познать сущность Л. и ее задачи, следует обратиться к истории.
I. Л. есть продукт греческого ума. Признавать здесь первенство индусов нет серьезных оснований. Творцом Л. считается, по справедливости, Аристотель, хотя в греческой философии, в особенности у Сократа и Платона, и раньше были затронуты некоторые логические вопросы. Диалектика элеатов, учение софистов, опровержение их Сократом и Платоном дали богатый материал, из которого Аристотель мог создать свое дивное логическое построение. Его "Органон" состоит из пяти сочинений: категорий, учения об истолковании, двух аналитик, топики и софистических доказательств. Категории отчасти соответствуют той части Л., которую теперь называют учением о понятиях ; в сочинении об истолковании излагается учение о суждениях , в аналитиках - учение о силлогизме и о научном доказательстве , в топике, наиболее устаревшем из всех логических сочинений Аристотеля, - о диалектических доказательствах и вероятных заключениях; наконец, в софистических доказательствах приводятся примеры ложных умозаключений и показаны пути, как избавиться от софистических ошибок. Важнейшая заслуга Аристотеля и в то же самое время наиболее самостоятельная его работа состоит в разъяснении различных видов силлогизма и в анализе различных способов научного доказательства.

Аристотеля обыкновенно считают творцом того логического направления, которое называется формальным и занимается анализом понятий, суждений и умозаключений, рассматривая их совершенно независимо от самого содержания понятий и суждений. Возможность такого отвлеченного рассмотрения заключается, по-видимому, в том, что во всяком познании можно различить два момента: материальный (то, что мыслится) и формальный (как оно мыслится), и эти моменты в известной степени отделимы друг от друга. История Л. есть в значительной степени история формального логического направления; тем не менее несправедливо упрекать Аристотеля в формализме. Отделения содержания от формы мысли в том виде, в котором мы его встречаем позднее, по преимуществу в средневековой Л., у Аристотеля еще нет; поэтому можно только утверждать, что формальная Л. вышла из Аристотелевской, но нельзя говорить, что Аристотель есть творец формальной Л. >>



Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 14:38:46
IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
To 999
цитата:
А для тебя штам на бумажке - самое главное доказательство?..
цитата:
Ах, да - как же я забыл? - кто же иначе поверит, что ты настоящий историк?...

Ну так и это доказательство. Впрочем, дилетантов сразу видно - вот ты в философии и истории, например, в языкознании опять же ты. Мож, только в электроприборах ты спец, не знаю.
А я предпочитаю доверять мнению специалистов, таких, как Карсавин, тех, кого этому учили, и тех, кто занимался этим профессионально, а не тех, кто во всех темах затычка, без обид.
А зачем мне циата про логику? Или софистика по определению нелогична?
Вот ведь тебе - как раз про схоластику:
цитата:
Аристотеля обыкновенно считают творцом того логического направления,
которое называется формальным и занимается анализом понятий, суждений и
умозаключений, рассматривая их совершенно независимо от самого
содержания понятий и суждений.
IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
To 999
Кстати, напрасно оборвал цитату, далее в БиЭ так:

"В средневековой схоластической философии, в которой бедность реального содержания искупалась строгостью логических форм, Л. стала формальным учением о понятии, суждении и умозаключении, причем силлогизм признан единственной формой научного доказательства".
IP
999
Участник
To Хэнк
цитата:
Впрочем, дилетантов сразу видно - вот ты в философии и истории, например, в языкознании опять же ты.

Обзываться ты мастер, и то - не очень: стоило мне начать то же самое, как ты сразу заныл о нечестных приёмах и стал взывать к сочувствию у "общественного мнения"...
В любом случае, моих дилетанских знаний хватает, чтобы некоторые дёргались слегка... за невозможностью иного... =)
цитата:
Мож, только в электроприборах ты спец, не знаю

Я спец в том и там, где занимался или чем интересовался серьёзно...
цитата:
А я предпочитаю доверять мнению специалистов, таких, как Карсавин...

Потому что своего мнения позволить себе не можешь - мощность не та...
цитата:
а не тех, кто во всех темах затычка, без обид.

Ну какие могут быть обиды на досаду у более слабого?...
(признайся - сам бы хотел?... )
цитата:
А зачем мне циата про логику? Или софистика по определению нелогична?
Вот ведь тебе - как раз про схоластику...

Действительно, тебе ни к чему - всё равно ничего не понял...


ЗЫ.
Аристотеля обыкновенно считают... -- то, за что держится большинство (как правило, не слишком любящее напрягаться), там и истина? - очень разумная позиция для учёного - хлебная...

ЗЗЫ.
Мож, только в электроприборах ты спец, не знаю. -- не, я ещё очень большой спец по отмывке железных ящиков керосином - после августа 98 г. первым был среди проффи...
Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 17:20:56
IP
999
Участник
To Хэнк
цитата:
Кстати, напрасно оборвал цитату, далее в БиЭ так:

"В средневековой схоластической философии, в которой бедность реального содержания искупалась строгостью логических форм, Л. стала формальным учением о понятии, суждении и умозаключении, причем силлогизм признан единственной формой научного доказательства".

Хэнк, ты и в самом деле меня поражаешь: неужели ты не видишь, что твоя цитата только подтверждает сказанное мной об Аристотеле и последующей судьбе его работ?

Я же, по существу, писал о том же (19-04-2006 12:41:39) - о примитивизации и обеднении его учения средневековыми монахами:
А то, что из аристотелевской физики вытекает наличие души у предметов - это выдумки самих же монахов, их уровень осмысления его физики - уровень гораздо более раннего периода христианской мысли.

А цитату не продолжил по единственной причине: чтобы текст и мысль не утяжелять для понимания - и так, буквально по словам, приходится разжёвывать некоторым...
( Объясняю ещё проще - чтоб уж совсем понятно было: я изложил законченную мысль об Аристотеле; вся остальная цитата ни в коем разе не отменяет уже изложенного - только добавляет, и касается дольнейшей истории развития логики, в том числе, и её упадка в раннем средневековье - всего лишь )


Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 16:08:06
IP
999
Участник
To Хэнк
О! - пропустил у тебя шедевр:
цитата:
Или софистика по определению нелогична?

Мне очень жаль, но дело обстоит именно так...

ЗЫ.
Я же уже постил тебе определение софистики - ты возражать не стал (ну, как же, как можно? - ведь статья была из самой энциклопедии - от самых-самых профи... )... возражать не стал, но и выводы сделать не смог?...
Круто, однако...

...Специализация, мать её так!
Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 15:51:29
IP
999
Участник
ЗЫ.
И после этого, ещё кто-то будет сомневаться, нужны ли гуманитариям навыки в точных науках?...

Сообщение изменено 999 от 2006-04-19 15:55:51
IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
To 999
цитата:
Обзываться ты мастер, и то - не очень: стоило мне начать то же самое, как ты сразу заныл о нечестных приёмах и стал взывать к сочувствию у "общественного мнения"..

Не помню такого. Про семью, окружение, коллег, воспитание - было. А слово дилетант - не обзывательство: дилетант сущ м (дилетантка)

Тот, кто занимается наукой или искусством без специальной профессиональной подготовки (обычно не обладая углублёнными знаниями).
Когда уничижит, или бранное, так и пишут. А это просто термин. Ничего обидного. Я вот в биологии дилетант, в приборах истоковских твоих и т.д.
А кто от тебя дергается и как ты это определяешь?
цитата:
Я спец в том и там, где занимался или чем интересовался серьёзно...

Жаль, что ты так и выступил ни разу в форуме по тем вопросам, в которых ты спец...
цитата:
Потому что своего мнения позволить себе не можешь - мощность не та...

Конечно. Он куда как больший спец в философии, чем я. А ты считаешь, что ты так же мощен, как Карсавин? Однако, весна продолжается...
цитата:
Ну какие могут быть обиды на досаду у более слабого?...
(признайся - сам бы хотел?... )

...получить приз "Всех достал года" Не, Бег, это без меня, я досаду от твоих "побед" не испытываю.
цитата:
Действительно, тебе ни к чему - всё равно ничего не понял...

Да и ты походу тоже...
цитата:
Аристотеля обыкновенно считают... -- то, за что держится большинство (как правило, не слишком любящее напрягаться), там и истина? - очень разумная позиция для учёного - хлебная...

Там написано, что его обычно считают создателем формальной логики, и автор там (ты очень его чтишь, да?) считает, что он не автор, но его идеи стали основой для форм. логики.
цитата:
Я же, по существу, писал о том же (19-04-2006 12:41:39) - о примитивизации и обеднении его учения средневековыми монахами:

Ты писал, что фраза аристотелевская схоластика неверна, потому что он создал логику. Теперь ты вильнул хвостом и заявляешь, что просто его идеи обеднились, стало быть, фраза "аристотел. схоластика" имеет право на жизнь?
цитата:
А цитату не продолжил по единственной причине: чтобы текст и мысль не утяжелять для понимания - и так, буквально по словам, приходится разжёвывать некоторым...

Ну конечно, я верю с ходу
цитата:
остальная цитата ни в коем разе не отменяет уже изложенного - только добавляет,

Добавляет то, что Аристотелевы построения стали основой схоластики, не так ли?
цитата:
Мне очень жаль, но дело обстоит именно так...

Вот это ты дал шедевр! Софистика не логична! - Ты не читал свой же БиЭ?
цитата:
В средневековой схоластической философии, в которой бедность реального содержания искупалась строгостью логических форм , Логика стала формальным учением о понятии, суждении и умозаключении, причем силлогизм признан единственной формой научного доказательства".

Не может существовать схолатика без логики, это её основа основ, Бег.
цитата:
Специализация, мать её так!
И кто после этого будет утверждать, что технарям, моющим ящики, не нужна философия...
Хотя, прости, Бегемот, ты ведь не виноват - ну какая у тебя могла быть философия, ты ведь учился в эпоху марксизма-ленинизма, оттого, видать, вся беда с философскими понятиями.

цитата:
нужны ли гуманитариям навыки в точных науках?...

Отпад. Логика и философия для Бегемота точные науки... Что же ты вообще изучал у себя, раз тебя все же допустили мыть ящики?
Сообщение изменено Хэнк от 2006-04-19 23:09:56
IP
ангар-19
Участник
To Gratus
Один из основных догматов христианства - положение о чудесном рождении Иисуса. Согласно христианскому вероучению, Иисус родился от девственницы, чудесным образом зачавшей его без мужчины. Этот догмат основан на известном тексте Евангелия от Матфея:

Да сбудется реченное Господом через пророка (Исайя, 7:14): "Итак, Сам Господь даст вам знамение: Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут ему имя Иммануэль"8).

Таким образом, христиане обосновывают догмат о "непорочном зачатии" ссылкой на книгу Исайи. Утверждение о том, что Исайя "предсказал" непорочное зачатие Иисуса, играет важную роль в христианском богословии. Проблема, однако, в том, что ивритское слово алма, которое употребляет Исайя, однокоренное с ивритскими словами элем - юноша, отрок (см. Самуил I 17:56) и алумим - юность (см. Исайя 54:4; Псалмы 89:46) и означает не именно девственница, а вообще юная, молодая женщина. Это особенно ясно видно, например, из контекста, в котором употребляется это слово в "Притчах Соломона" (30:19):

Три вещи сокрыты от меня, и четырех я не знаю: путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря, путь мужчины в юной женщине (алма). Таков и путь блудницы: поела, обтерла рот свой и говорит: "Не сделала я ничего худого".

Четыре "пути", о которых говорится в начале стиха, потому и сходны с "путем блудницы", что они не оставляют видимых следов. Но ведь "путь мужчины в женщине" не оставляет следов именно в том случае, если она уже утратила девственность. Вот почему никак нельзя перевести слово алма у Исайи как Дева9): это очевидная ошибка в понимании еврейского текста - либо же подтасовка10). http://www.skeptik.net/religion/christ/jews_chr.htm#virgin

А, по этому вопросу, список книг приведете ? Хотя лучше своими словами,я библиистикой не интересуюсь.Желательно по сути вопроса, а то опять в личные споры Хенк и 999 весь разговор переведут.
IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
To ангар-19
цитата:
Проблема, однако, в том, что ивритское слово алма, которое употребляет Исайя, однокоренное с ивритскими словами элем - юноша, отрок (см. Самуил I 17:56) и алумим - юность (см. Исайя 54:4; Псалмы 89:46) и означает не именно девственница, а вообще юная, молодая женщина. Это особенно ясно видно, например, из контекста, в котором употребляется это слово в "Притчах Соломона" (30:19):

Три вещи сокрыты от меня, и четырех я не знаю: путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря, путь мужчины в юной женщине (алма).


В Библии так: 19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. (Прит.30:19) Девица. Один контекст, и ничего не "ясно видно".

И в русском языке ранее девица, дева и означала девственницу - нравы были совершенно иные. Как сейчас девушка может означать и девственницу и просто молодую женщину. Наверняка и в древнееврейском такого деления не было - дева и есть дева. Известный факт - если кто-то утверждал, что девица до брака не соблюла честь, и это подтверждалось - иудеи её забрасывали камнями, если не подтверждалось - как-то сурово наказывали доносчика.
Вот тут контекст про девицу и левита: 13 В жену он должен брать девицу.
14 вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;(Лев.21:13-14)

Забавен аргумент:
цитата:
Этот догмат основан на известном тексте Евангелия от Матфея:

Да сбудется реченное Господом через пророка (Исайя, 7:14): "Итак, Сам Господь даст вам знамение: Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут ему имя Иммануэль"8).
Еммануил, во-первых.
Во вторых, забавен тот факт, что некий автор считает, что он лучше понимает Библию, чем апостол Матфей, для которого древнееврейский был родным, и учит апостола тому, что он неправильно понимает Исайу.

Вообще - иначе смысл предсказания непонятен - ладно бы, было бы особо отмечено, что родит пожилая, как Сарра, это необычно. А специально говорить о том, что родит молодая - смысла нет.


цитата:
Но ведь "путь мужчины в женщине" не оставляет следов именно в том случае, если она уже утратила девственность.

Это подстава - в тексте - путь мужчины к девице, а не в девице - что за эротику автор пишет? Кстати, как раз там следы будут в любом случае - презервативов не было.
Это своими словами.
Сообщение изменено Хэнк от 2006-04-20 02:01:43
IP
Хэнк
Участник
Nulla dies sine linea
licq:2152
Нашел в Библейском словаре Брокгауза: II. В евр. языке существуют
два слова, обознач. девушку. Слово бетула указывает прежде всего на ее девственность (Быт 24:16; Суд 11:38; 2Цар 13:2; 3Цар 1:2), в то время как слово алма обозначает Д., достигшую половой зрелости и готовую к замужеству (Быт 24:43; Исх 2:8; Пс 67:26; Притч 30:19; Песн 1:2; 6:8; ср. также Мф 25:1). Тот факт, что в Ис 7:14 стоит слово алма (в Синод. пер. - Дева), не дает основания толковать его иначе как "девственница", тем более, что смысл предсказания вполне раскрылся при его исполнении, к-рое надежно засвидет-вовано
(Мф 1:23; Лк 1:27).
А это комментарий к Исайе от Новой Женевской учебной Библии: 14 Дева. В оригинале еврейское слово "алма" ("дева") употреблено с определенным артиклем, который указывает, что речь идет не о деве вообще, а о единственной, всем известной Деве - Марии. В Новом Завете евангелист Матфей, говор о непорочном зачатии Мессии, указывает, что оно явилось исполнением
пророчества Исайи (Мф. 1,18-25). См. статью "Рождение Иисуса от девы". Еммануил. В переводе с еврейского: "С нами Бог". Это - не собственное имя
Мессии. С одной стороны, оно указывает на Божие присутствие и покровительство, с другой - на свойства того Младенца, о котором говорится в пророчестве.Еще до рождения Иисуса предпринимались попытки
соотнести пророчество с конкретным историческим лицом. Так, иудеи полагали, что Исайя под Еммануилом подразумевал сына Ахаза Езекию.
Однако к моменту произнесения пророчества Езекия уже родился (ему было, как минимум, два года). Кроме того, жена Ахаза не могла быть названа девою. Другие экзегеты полагали, что Исайя имел в виду здесь своего собственного сына - Магер-шелал-хаш-база ("спешит грабеж, ускоряет
добыча"). Однако имя этому сыну пророка дал Сам Господь (8,1), и это
имя по своему лексическому значению в корне противоречит имени Еммануил. Следовательно, эти имена не могут относиться к одному человеку. Кроме того, к моменту произнесения пророчества пророк уже был женат и жена его названа "пророчицей" (8,1), а не девой. Третья точка зрения предполагает, что
Еммануил - имя собирательное и относится к новому, только еще имевшему народиться поколению иудейского народа. Но в таком случае употребление слова "дева" невозможно, тем более - с определенным артиклем. При такой интерпретации пророчества слово "дева" по значению совпадает с понятием "дом Давида". Но такое толкование пророчества лишает всякого смысла само слово "знамение", поскольку рождение нового поколения не может служить знамением от Бога. Слова "Сам Господь даст вам знамение" указывают на уникальность и особую значимость этого знамения, что и осуществилось в Иисусе Христе: Сам Бог вочеловечился ради спасения человека. Таким
образом, Иисус Христос явился знамением - видимым образом невидимого Бога. Возможно поэтому Он отвергал требования фарисеев дать им знамение в подтверждение Его истинности - истинность знамения не подтверждаете другим знамением.
Сообщение изменено Хэнк от 2006-04-20 02:13:17
IP
Gratus
Участник
антропология
licq:1668
To ангар-19
Вроде Вам тут немного разъяснили. Я лишь добавлю, что "Вероятно, именно так возникло знаменитое расхождение в 7-й главе Исайи, стих 14, где МТ (Масоретский текст) говорит «молодая во чреве приимет», а LXX (Септуагинта) - «Дева (parthenos) во чреве приимет»". Более подробно про Масоретский текст и Септуагинту смотрите в моем посте выше.
цитата:
Один из основных догматов христианства - положение о чудесном рождении Иисуса. Согласно христианскому вероучению, Иисус родился от девственницы, чудесным образом зачавшей его без мужчины. Этот догмат основан на известном тексте Евангелия от Матфея:
То, что Христос (Богочеловек) родился от Девы чудесным образом это реальность, с этой реальностью столкнулись очевидцы (поэтому Церковь на протяжении 2000 лет охраняет от изменений эту реальность в своих догматических определениях), Матфей и другие ученики Христа узнали об этом от очевидцев и впоследствии записали. Так что догмат о чудесном рождении Христа основан не на тексте Евангелия, а на свидетельстве очевидцев (Предании).
Сообщение изменено Gratus от 2006-04-20 15:12:26
IP
DuZell
Участник
Beat Conductor
.
Сообщение изменено DuZell от 2006-04-20 16:42:06
IP
ангар-19
Участник
To Хэнк
цитата:
Слово бетула указывает прежде всего на ее девственность (Быт 24:16; Суд 11:38; 2Цар 13:2; 3Цар 1:2), в то время как слово алма обозначает Д., достигшую половой зрелости и готовую к замужеству (Быт 24:43; Исх 2:8; Пс 67:26; Притч 30:19; Песн 1:2; 6:8; ср. также Мф 25:1). Тот факт, что в Ис 7:14 стоит слово алма (в Синод. пер. - Дева), не дает основания толковать его иначе как "девственница", тем более, что смысл предсказания вполне раскрылся при его исполнении, к-рое надежно засвидет-вовано
(Мф 1:23; Лк 1:27).

так почему все же алма,а не бетула?
IP
ангар-19
Участник
To Gratus
цитата:
... родился от Девы чудесным образом...

родился-то может и чудесным образом,а вот зачался каким,это как проверить?
IP
Black&High
Участник
funky basslines
тьфу, как же догмато-канонисты могут засрать любую тему... реально ж написано - пусть создадут свой раздел ( http://web/forum?action=post&fid=9&tid=97107 ) и там своим канонизмом и занимаются ; а этот раздел оставят думающим не по книжкам...
Сообщение изменено Black&High от 2006-04-20 19:51:44
IP
999
Участник
To Хэнк
Привет... Всё ещё трепыхаешься?...
Ну давай ещё немного посмешим народ - коли желаешь...
цитата:
Отпад. Логика и философия для Бегемота точные науки...

А для Хэнка Логика и философия - это чьё-то солидное мнение? - Красавина, например...
цитата:
Что же ты вообще изучал у себя, раз тебя все же допустили мыть ящики?

Ооо.. я изучал нечто, что допускает не только ящики мыть, но и такой пустяк, как отличать софистику от схоластики...
цитата:
Не помню такого. Про семью, окружение, коллег, воспитание - было. А слово дилетант - не обзывательство: дилетант сущ м (дилетантка)
Когда уничижит, или бранное, так и пишут. А это просто термин. Ничего обидного.

Не, Хэнк, ругаться я с тобой больше не буду - неинтересно.
Все твои рассуждения сводятся к одному: я плохой - ты хороший... ну так я и не спорю. Как там у тебя? - значит, я дилетант, алкаш, дебошир, патриот? Признаю - всё верно...
Потому и неинтересно...

Так, что там ещё из мелочёвки? Ага, есть:
цитата:
...получить приз "Всех достал года"

Хэнк, ты выдумываешь уже машинально - не замечая того, и потому невольно мне льстишь: до приза "всех достал" я не дотянул - увы мне. А вот достать тебя с твоей тёплой компанией... - эт-то точно, похоже, довелось... коли ты до сих пор никак успокоиться не можешь...
цитата:
дилетант сущ м (дилетантка)
Тот, кто занимается наукой или искусством без специальной профессиональной подготовки (обычно не обладая углублёнными знаниями).

Да ладно тебе, всё оправдываешься и оправдываешься - все поверили давно, что ты настоящий историк... раз диплом получил...
цитата:
Вот это ты дал шедевр! Софистика не логична! - Ты не читал свой же БиЭ?

Извини, но придётся ещё доступнее:

<< СОФИСТИКА (греч . sophistike) - 1) рассуждение, основанное на преднамеренном нарушении законов логики (употребление софизмов).2) Учение древнегреческих софистов 5-4 вв. до н. э.>>

http://www.voliks.ru/search/?q=%F1%EE%F4%E8%F1%F2%E8%EA%E0

Справка:
Логики, как таковой, до спора Сократа с софистами не было, потому-то софисты искренне верили в правомерность своих построений... Аристотель выстроил здание логики гораздо позднее софистов, но их наследие осталось в виде мошеннических приёмов... или - по простоте своей душевной...

Сообщение изменено 999 от 2006-04-20 21:12:04
IP
999
Участник
А вот дальше уже вопрос интересней...
(Все дальнейшие цитаты из ссылки Хэнка:
http://www.rchgi.spb.ru/christian/karsavin_3.html
Л.П. КАРСАВИН. "Католицизм и русская культура." )

To Хэнк
цитата:
Конечно. Он куда как больший спец в философии, чем я. А ты считаешь, что ты так же мощен, как Карсавин? Однако, весна продолжается...

Ну, мощен или нет, не мне судить... но и поговорить с ним было бы о чём, коли довелось бы. Например, поспорил бы с Красавиным здесь:

<< Поэтому всякая наука только тогда становится настоящею наукой, когда она делается, по средневековому выражению, "служанкой богословия". И такое положение нисколько не унижает науки, отнюдь не лишает ее свободы исследования, потому что служанка не раба, не вещь своего господина, потому что служанка чрез добровольное смиренное подчинение становится любимою дочерью. Ведь если наука хочет исходить из истины, она должна (в конце концов) исходить из положений богословия как науки об абсолютной истине.
И если наука служит истине и ведет к ней, она служит богословию и ведет к нему.
>>

Итак, по Красавину, наука должна вернуться в начало XVll века...

Далее..
Хэнк, вот объясни мне - ты тайный ненавистник Православия? Или провокатор по велению души своей неразумной? То ты ссылаешься - подсовываешь доверчивым юзерам - крайне атеистические исследования Свенцицкой, которая доказывает гораздо более позднее происхождение мифа о непорочном зачатии, чем возникновение веры в Иисуса... то ты ссылаешься-подсовываешь людям поклонника католицизма, старающегося тихой сапой протащить в православную среду принципы экуменизма:

<< Все эти соображения позволяют нам понять, почему истинность христианства нисколько не затрагивается существованием ряда христианских исповеданий, из которых каждое видит в себе единственно полное и чистое выражение богооткровенной системы истин, в других — частичные искажения этой системы. С точки зрения христианина, не связывающего себя ни с одною из видимых церквей, все они выражают христианское учение относительно, неполно и, следовательно, искаженно: не столько выражают, сколько отражают.
... Но каждое из отражений все-таки отражение Истины (здесь выделил Красавин, остальное - я ), по-своему ее передающее, и все вместе передают ее в большей полноте, чем каждое в отдельности.>>

С точки зрения христианина, не связывающего себя ни с одною из видимых церквей -- это как, это он про кого? Не про меня ли случайно?...

А тут он уже протестанские воззрения обхаживает:

<< Пусть сам он ищет истину, пока ее не найдет. "Путь праведных подобен восходящему свету, светлеющему более и более до полного дня". Но у верующего католика (православного, протестанта и т.д.) не возникает сомнения в том, что христианство со всею мыслимою для земной жизни полнотой и чистотой выражено именно в его исповедании, искаженно и неполно отражено другими. Опять-таки и на этой почве споры неразрешимы ни доводами разума, ни ссылками на Писание или Предание: истинную веру (есть ли она одно из христианских вероисповеданий или какое-то неведомое внецерковное и невероисповедное христианство) может указать лишь внутренний индивидуальный опыт. >>

нет, всё же, католичество ему милее:

<< И поскольку Предание живо и способно раскрываться все более и более, постольку и хранящий его орган должен обладать таинственною силою и властью учительства, властью толкования старых истин и обнаружения новых. Этот орган, папство, есть само живущее апостольским духом Предание, и чрезвычайно характерно, что Пию IX приписывают слова: "Предание это я!" >>

<< Ни протестантство, ни православие не обладают тою необычайною силою и действенностью пропаганды, которыми обладает католичество, утвержденное на вере в свое вселенское значение.>>
(Кстати, здесь у Красавина типичный логический прокол: будь действительно так, как он написал, то протестанства в мире не было бы, а вся Белоруссия была бы давно католической!)

Да ты, Хэнк, просто диверсант-террорист в среде Православных...

ЗЫ.
Но, в любом случае, больше всего мне понравилось оправдание Красавиным следующего отношения к Знанию:

"Знаю Христа, бедняка распятого. С меня хватит, сын мой!" ...

Шедевр - откровенный, однако...

ЗЗЫ.
Ты сам-то, не по этому ли принципу изучал науки разные?...

[i][/i]
Сообщение изменено 999 от 2006-04-20 22:04:41
IP
Nickel
Участник
licq:2304
To 999
Кстати я давно заметил этот парадокс - религиозные люди компрометируют себя более широко чем атеисты их же. Такие перлы иногда выдают. Просто у религиозников существует двойной стандарт подачи информации, один - для светского общества, а другой - для "своих". Так вот статьи, написанные для "своих", могли бы претендовать на новый литературный жанр, эдакая смесь глобальной фантастики, псевдомистики, психологических ужастиков и четко выраженных тоталитарных, антилиберальных настроений. Если бы я читал все это без юмора, а с чистой христианской верой, то наверно бы уже давно и тесно общался с профессиональными психотерапевтами.
Это Красавин - еще ничего, вот сборник от Саратовской Епархии - это действительно стоящее чтиво.
Рекомендую!
Сообщение изменено Nickel от 2006-04-20 21:59:33
IP
Ilyxa
Участник
Убей в себе телезрителя!=)
licq:1927
Да ну, фигня всё это. И атеизм и креационизм хороши сами по себе, а вся беда от праповедников, которые пытаются доказать друг другу что ктото в чём то неправ, ибо это по сути таже самая борьба за власть и сферы влияния, а сферы эти, далеко не наши души (существования которых атеисты не сильно то и признают) а очень даже умы. и борьба эта идёт всю историю человечества, потому что тот кто властвует над умами, обладает одной из самых приятных разновидностей власти, а кандидатов в "пастыри" полно, из них получаются священники, сектанты и яростные построители коммунизма. Личин много а суть одна. Тьфу ё, право слово - противно, нет бы ещё осознано это делали... Помнится христиане оченно даже "культурно" приобщали любые народы что под горячую руку попадались, коренные жители карибских островов от такого "благодетельства" таинственным образом вымерли А сколько таких ещё примеров было... и не пересчитать. На этом фоне положительно выделяется буддизм, ибо никуда кроме духовных сфер не лезет и ни к чему не принуждает. Помните хоть один пример проявления жестокости под знаменем буддизма? Вот на что надо равняться.
IP
999
Участник
To Ilyxa
цитата:
Помните хоть один пример проявления жестокости под знаменем буддизма? Вот на что надо равняться.

К сожалению и буддизм не обошла эта напасть: тибетский буддизм у власти был одним из самых жестоких и тоталитарных режимов...
IP
999
Участник
To Nickel
цитата:
Это Красавин - еще ничего, вот сборник от Саратовской Епархии - это действительно стоящее чтиво.
Рекомендую!

Да ну их... - мне про Аристотеля интереснее.
Только вот беда: с Хэнком давно уже отвык относиться к письму серьёзно...

Сообщение изменено 999 от 2006-04-20 22:13:11
IP
Nickel
Участник
licq:2304
To 999
цитата:
К сожалению и буддизм не обошла эта напасть: тибетский буддизм у власти был одним из самых жестоких и тоталитарных режимов...

Я бы так кстати не сказал.Во-первых, нужно определиться что именно вы имеете ввиду, под жестокостью и тоталитарностью, т.е. в чем именно она выражалась. Вся "жестокость" была на первом этапе проникновения буддизма в эту страну и была вызвана конфликтами с бонскими жрецами. Но когда первая волна распространения "ученого" буддизма провалилась, то все снова "встало" на свои места, к власти вновь пришел царь, сделавший ставку на бон. Времена в Тибете тогда были смутные и без всякого буддизма. Так вот вторая волна уже "тантрического буддизма" примирила в себе и буддизм и бон и положение стабилизировалось без жестокостей и тоталитаризма. До китайской "культурной революции" в Тибете существовал и буддизм и бон и дзогчен, а так же все производные от этих трех.
IP
Страницы(46): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 45 46 | перейти:

Хотите создавать темы и отправлять сообщения? Выполните Вход или Зарегистрируйтесь!




Напишите нам

µƒorum © fryazino.net