Fryazino.NET Forum || Культура и наука || Филология, или Тайная любовь
>> Привет, Гость! Войдите! : вход | поиск | правила | банлист
Автор
Филология, или Тайная любовь (6) 1 2 3 4 5 6 для печати | RSS 2.0
Yulisska
Участник
flying away from the beast
To Фрося Бурлакова
пожалуйста, вот отрывок из Алисы:

`You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. `Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'

`Let's hear it,' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented -- and a good many that haven't been invented just yet.'

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:



`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


`That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: `there are plenty of hard words there. "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon -- the time when you begin BROILING things for dinner.'

`That'll do very well,' said Alice: and "SLITHY"?'

`Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau -- there are two meanings packed up into one word.'

`I see it now,' Alice remarked thoughtfully: `and what are "TOVES"?'

`Well, "TOVES' are something like badgers -- they're something like lizards -- and they're something like corkscrews.'

`They must be very curious looking creatures.'

`They are that,' said Humpty Dumpty: `also they make their nests under sun-dials -- also they live on cheese.'

`Andy what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'

`To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope. To "GIMBLE" is to make holes like a gimblet.'

`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity.

`Of course it is. It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it -- '

`And a long way beyond it on each side,' Alice added.

`Exactly so. Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). And a "BOROGOVE" is a thing shabby-looking bird with its feathers sticking out all round -- something like a live mop.'

`And then "MOME RATHS"?' said Alice. `I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.'

`Well, a "RATH" is a sort of green pig: but "MOME" I'm not certain about. I think it's short for "from home" -- meaning that they'd lost their way, you know.'

`And what does "OUTGRABE" mean?'

`Well, "OUTGRIBING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe -- down in the wood yonder -- and when you've once heard it you'll be QUITE content. Who's been repeating all that hard stuff to you?'

`I read it in a book,' said Alice. `But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by -- Tweedledee, I think it was.'

IP
Фрося Бурлакова
Участник
бизграматная дивица
To Yulisska
Ой, вот спасибо!
Щас посмотрим что там за "товы" и "джакают" ли они там.
IP
lb
Участник
To Yulisska
цитата:
`Well, "SLITHY" means "lithe and slimy."
Well, how it`s pretty! So for V.Hlebnikov:
Перунепр = Перун + Днепр, Темнигов = Темный Чернигов, масса слов от снегеря: времири, жарири, смертири, любири, утрири, долири, вдири и т.д, потом от сверистели - небистели, любистели, миристели... Или целиком:

Струг Волги плыл,
Плыл трупа видняком.
Этавлем шишаков
В этотах берегов блестит зарей.
Сообщение изменено lb от 2006-09-14 20:37:11
IP
lb
Участник
To Фрося Бурлакова
Как Вы тонко отреагировали! Именно что варкалось! И на варканье и с варканьем слетается такая птичка, которую Порфирий Порфирьевич ждет в своем кабинете. Поразительная удача. Как порой мы близко приближаемся к тайне, даже и не ожидая того. Вы не будете возражать, что на Шалтае-Болтае шапка горит?
IP
Фрося Бурлакова
Участник
бизграматная дивица
To lb
цитата:
Перунепр = Перун + Днепр

Инда взопрели озимые, рассупонилося солнышко, растолдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуалдыч свою портянку - и аж заколдобился.
IP
Фрося Бурлакова
Участник
бизграматная дивица
To lbШапка там у него горит, али партянка калдобится, ромуалдыч али парфирьевич все один шалтай -балтай.
IP
lb
Участник
Буза прохлебникоса

2. Хлебников

Цепочка критиков с экзотическими фамилиями Баран – Грыгар – Незвал сами по себе звучат «прохлебниковским» новоязом. Противоречивый прямой смысл фамилий, ракающее и рыкающее их звучание, свидетельство курсива о свершившемся – всё это задает сказочно-мифический настрой. И тут же «цитировал», «ссылался» - звучит неуместным канцеляризмом на фоне столь «нефамильных» фамилий. Что же в результате? – Неужели сказочно-мифическо-бюрократический сюжет сохранится?

К стихотворению имеется небольшой авторский комментарий, вынесенный гиперссылкой в другую тему. Там упоминаются все эти исследователи творчества Хлебникова, где в одном абзаце описана квинтэссенция их взаимодействия в выявлении той особенности творчества В.Хлебникова, из которой в стихе последовала остальная часть первой строфы –

…и выходило, что я мог…

Почему автор пишет «я мог»?

Воспроизведем для полноты картины этот комментарий:
цитата:
АЛЛЮЗИИ И АЛЛИТЕРАЦИИ к бузящему будущему...

Хенрик Баран, известный американский славист, написал книгу "О Хлебникове. Контексты, источники, мифы", М.,РГГУ, 2002.

В ней есть глава "К истолкованию одного стихотворения", которая разворачивает широкую панораму ономастических, лексических и поэтических контекстов и параллелей. Пытаясь проникнуть в смысл неожиданного появления окказионализмов, образованных из имен собственных (как, например, у Натали: О, достоевскиймо бегущей тучи! / О, пушкиноты млеющего полдня!), автор пользуется ссылками на М.Грыгара (M.Grygar), который в свою очередь приводит свидетельство Витезслава Незвала, когда подобный тип «субъективной референции» проясняется активизацией в смысловом поле любого слова в поэтическом тексте воспоминаниями и необычными ассоциациями, возникающими при имени великих писателей, поэтов, композиторов. Впрочем, вопрос о том, является ли смысл каждого неологизма изолированным или среди них действует какое-то общее правило, которое должно быть учтено при «анализе императивов», остается открытым.

Кроме общефилологических вопросов в рамках рассматриваемого стихотворения, затрагиваются некоторые коннотации со стихотворением «Любовь приходит страшным смерчем…» (1912):

Любовь приходит страшным смерчем
На слишком ясные зеркАла.

Она вручает меч доверчивым
Убийства красного закала…

Трагические ассоциации еще более наглядны в черновой редакции этого фрагмента:

Ведь вечно пролита там кровь,
Где вихрем смерча шла любовь.
Любовь приходит гневным смерчем
На слишком ясные зеркАла,
Она вручает меч доверчивым
Чернобагрового закала…


Окказионализмы (т.е. новообразованные слова, употребляемые лишь разово, к случаю, «по оказии») упоминались, действительно, Натали 19-01-2006 17:15:39 в своих примерах коверканья русского языка:

О, достоевскиймо бегущей тучи!
О, пушкиноты млеющего полдня!
Ночь смотрится, как Тютчев,
Безмерное замирным полня.


Происходило это по времени параллельно, но в другой, вовсе не поэтической теме. Именно ею вытащены на божий свет «пушкиноты» и «достоевскиймо», как примеры несуразного словообразования, близкие к нынешней «падонкоффской» лексике, ну, по крайней мере, вызвавшие такие у неё ассоциации.

У Г.Барана поминаются из того же стихотворения Хлебникова и остальные отфамильные сказуемые: «моцарть», «роопсь», «чингисхань». Вся перекличка, точнее, смысловое зацепление от Барана до Незвала появляется в книге первого лишь один раз, и только в связи с такими словообразованиями, таким видом «субъективной референции», который оказывается почти бесконечно емким и ни в коей мере неизъяснимым сколь-либо полно или хотя бы достаточно внятно.

Попробуйте постичь «пушкиноты млеющего полдня»! Здесь надо в мареве и лени жаркого летнего дня увидеть лиричные напевы пушкинского стиха в его плавности, неге, свете… Это же отнюдь не Пушкин как таковой. Только зная творчество нашего великого классика досконально, на уровне подсознательной рефлексии каждому своему чувству и происходящему событию в мире людей и в мире природы, можно его строфами проживать свою жизнь, внутреннюю и внешнюю. Но только зная всю литературу, всю музыку, можно в млеющем полдне увидеть именно «пушкиноты», а не «тютчевизмы», скажем. Только тогда появится в бегущей туче – «достоевскиймо», а не более логичные «лермонтовскиймо».

А как бы обратился на языке помянутых новообразований сам Хлебников к своим последователям? Вроде слова «моцарть»? Не получилось ли бы в таком случае именно «хлебникось»? (Слово с окончанием на в - «хлебниковь» совершенно очевидным образом не образует повелительного наклонения, не имея аналогов среди глаголов). В этом случае наши размышления насчет «-кос» видятся несколько искусственными и выспренними, всё оказывется гораздо проще - существительное образовалось из фамилии кумира, по принципу собственно хлебниковских неологизмов.
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To Yulisska
цитата:
пожалуйста, вот отрывок из Алисы:

а как это будет по-русски, в книжке?
Сообщение изменено I.G. от 2006-09-14 21:33:03
IP
ych
Участник
vanitas vanitatum
licq:3461
Намедни мне объяснили, что "кровать" - глагол в повелительном наклонении. Так что можно в волю поспрягать:
Я кроваю - ты кроваешь - он кровает и т.д.
IP
Фрося Бурлакова
Участник
бизграматная дивица
To I.G.
цитата:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

А Вы в этом что нибудь понимаете?
Типа будучи блестящими и скользкими товы
Вкручиваются и взбиваются в вейбе
Все мимы будут пробурены
И момент в некотором роде выдержан.
IP
lb
Участник
To ych
А в случае с кроватью мы от фантазийной филологии переходим к не менее фантазийной лингвистике. А вот из области правдашней: "мать" - точно глагол, например, "Ых мает лингвистический талант".
IP
lb
Участник
To Фрося Бурлакова
Не блестящими, а блестучими!
IP
ych
Участник
vanitas vanitatum
licq:3461
To lb
цитата:
"мать"

Было в КВН, во Фрязино - растолковали фразу "мать-перемать" как обмен опытом (напр,в свиноводстве).
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To Фрося Бурлакова
цитата:
А Вы в этом что нибудь понимаете?

конечно. это аналог "от двух до пяти" чуковского, где таких вещей полным-полно только там они звучат естественно и смешно, потому что спонтанно выдумываются детьми и на русском языке. а в данном случае просто подделка под детский язык. иногда - забавно, иногда - тоска зеленая. а чтобы посмотреть как оно дальше, я и попросил русский (книжный) текст, если можно.
Сообщение изменено I.G. от 2006-09-15 13:47:48
IP
lb
Участник
Буза прохлебникоса

3. Пролог (порок)

Так получается, что пересечение ссылок в цепочке Баран – Грыгар – Незвал порождает не только рокочущее терпкое звучание, но и напряженное смысловое поле, которое становится явным только после прочтения «аллюзий». Причина того, что автор далее (якобы?) «мог интерпретировать порок» - в многозначной сложности и неочевидности окказионализмов и референций. Причем «Вельямира референт» (то есть то, на что ссылается сам Велемир Хлебников, и ровно теми же словами, какими пишет В.Незвал в книге Х.Барана) прямо возникает в первой строфе, подтверждая данную догадку. Однако сами «прохлебниковские» фамилеобразы не появляются. Возникает лишь набор метафор порока, который оказывается чуть ли не героем данного стихотворения. А обоснованность этих метафор остается на совести или Незвала или Хлебникова, вложивших инструмент окказионалистических ассоциаций в руки автора стихотворения:
- - порок – похоть рока,
- - порок - прок мрока (морока),
- - порок – референция В.Х...

Приведенные сравнения одушевляют очень мощные силы, управляющие человеком. Появляется рок – фатум, предопределение, неминучесть. Совершенно определенно ныне рок звучит существенно инфернальнее, нежели почти нейтральное слово судьба, включив первоначальное старинное значение «срок» в ровную пряжу судьбы - роковые узлами почти неизбежно трагических событий.
Рок выступает ломщиком судьбы, вырубая на ней такие засеки, в которых она пресекает свой ровный путь, меняя его новой стезей, иногда противоположной прежней. Поэтому основное роковое проявление выглядит ударом, а безумства рока – чем-то вроде апоплексии. И вот среди такого громового поведения мы вдруг слышим тонких зудящий звук – «похоть рока». Возникает недоумение в чувственных способностях этого сокрушителя жизней, вряд ли способного вожделеть пассию-судьбу – скорее всего само слово «похоть» использовано в факультативном значении «прихоть, причуда, произвол». Результатом такого «баловства» рока будет не крушение жизни, не переломы ее, но всего лишь предпосылки в виде порочных производных.
Понятна, что эта порочность не абсолютна и окончательна. Сочетание всего лишь пошлого с грозным в облике Роком принижает его. Рок оказывается вместо неумолимого страшного поворота судьбы – всего лишь юродствующим и подзуживающим приятелем, циничным и волевым насмешником.

Таким же анимизмом пронизан и морок (мрок – явно не мрак, так как слово «мрак» четко укладывается в ритм и не требует усечения гласных). Это зачеловеческая сила, морочащая человека, а не простая морока от повседневности. Морок обрушивается таинственной и мрачной угрозой, как в «заповедном и дремучем» лесу, полном нечисти. Ныне морок добрался и до города, полном других, но не менее дьявольских исчадий. Заморочить человека, ввергнуть его в порок становится явным благоприобретением и очевидным проком такого одушевленного морока.

Получилась следующая удивительная история: перекличка филологов (правильнее – оклики) вызвали к жизни очеловечивание природы, попустительствуя вслед за этим одушевлению стихий, управляющих человеком. При этом человеческое поведение стало всего лишь игрушкой, почти побочным продуктом забавляющихся или прагматичных потусторонних сил. Очень знакомая история, вполне традиционный взгляд на фатальность человеческого существования. Вот только "роковой традиции" сопутствует - через отсылку к В.Хлебникову - «субъективный комплемент» и «обнаженный рудимент». Первое – это не любезный комплимент (опечатки быть не должно!), а комплемент - вытяжка из собственной крови, бактериолизин, способный побеждать болезни (разрушать болезнетворные бактерии). Понять такую патетику как порок (то есть противодействие болезни как судьбе, року) можно лишь в экзистенциальном плане, в духе восточных философий непротивления и западных религий смирения. Или возвести слово «комплемент» к его исходному латинскому значению дополнительности, используемому в генетическом словаре воспроизведения фенотипа. К этому есть еще и те предпосылки, что из генетики, видимо, взято и слово «аллели», использовавшееся как подзаголовок начавшегося было цикла стихотворений факфы («Ленто» и «Адажио»). И эта дополнительность реплицируемых генов неожиданно становится в один ряд с похотливыми «вожделениями» рока! Здесь даже «обнаженный рудимент» становится на свое место. Впрочем, сама жизнь Велемира Хлебникова была почти рудиментом в послереволюционной России, когда он ходил по дорогам страны неустанным дервишем, не считаясь с правилами и нарождающимися порядками. И то, что со стороны и впрямь виделось как порочность, по внутренней своей духовной сути оказывалось высокими поисками истинного, идеального, будущего. Будетлянства. И это позволяет, в конце концов, почувствовать инверсию в самом слове «порок», отойти от внешней оболочки слова (ложь, зло, нравственное извращение) к более фундаментальному его пониманию, как «уклонения порядка в природе от должного, от общего закона».

Тогда зачин, пролог всей этой поэмы окажется воззванием к вслушиванию в слово, к потребности пройти по нему как бы от рождения до нашего времени, просмаковать его, и лишь после этого, выявив в каждом слове все краски и боковые ответвления, складывать цельный пазл понимания.
IP
ych
Участник
vanitas vanitatum
licq:3461
To lb
цитата:
референция В.Х...

Анекдот:
Ватсон - Скажите Холмс, почему в России на пасхальных яйцах пишут буквы Х и В?
Холмс - Элементарно, это же Холмс и Ватсон.

А может быть Хлебников Велемир?
IP
Yulisska
Участник
flying away from the beast
To I.G.
To All
в поисках электронной Алисы, нашла умопомрачительный сайт! - Алиса в оригинале и во всевозможных переводах, информация о Кэрролле и многое другое!
http://www.vbooks.ru/AUTHORS/LYUIS-KYERROLL/

To I.G.

ВОТ ПЕРЕВОД Н.М. ДЕМУРОВОЙ (я ещё не посмотрела внимательно текст на англ. - не могу сказать, каким образом удалось всё передать переводчице, но у меня книжка замечательная с её комментариями из области логики - я их до сих пор перечитываю иногда - очень интересно!)

- Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса. - Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".
- Прочитай-ка его, - ответил Шалтай. - Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!
Это обнадежило Алису, и она начала:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

- Что же, хватит для начала! - остановил ее Шалтай. - Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: "_варкалось_" - это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
- Понятно, - сказала Алиса, - а "_хливкие_"?
- "_Хливкие_" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!
- Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса. - А "_шорьки_" кто такие?
- Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
- Забавный, должно быть, у них вид!
- Да, с ними не соскучишься! - согласился Шалтай. - А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
- А что такое "_пырялись_"?
- Прыгали, ныряли, вертелись!
- А "_нава_", - сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, - это трава под солнечными часами, верно?
- Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево...
- И немножко назад! - радостно закончила Алиса.
- Совершенно верно! Ну, а "_хрюкотали_" это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А "_зелюки_" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
- А "_мюмзики_" - это тоже такие зверьки? - спросила Алиса. - Боюсь, я вас очень затрудняю.
- Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет "_мовы_" я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь _довольна_? Где ты слышала такие мудреные вещи?
- Я прочитала их сама в книжке, - ответила Алиса. – А вот Траляля… да, кажется, Траляля, читал мне стихи, так они были гораздо понятнее!
Сообщение изменено Yulisska от 2006-09-15 21:26:37
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To Yulisska
большое спасибо
IP
lb
Участник
Буза прохлебникоса

4. Хлебников (ономастические глубины).

После зачина первой строфы, вводящей нас в мир Хлебникова и его толкователей, начинается собственно повествование, стиль которого вполне отражает следующее предложение (стихи, конечно, в предложениях вовсе не измеряются, но иногда это отметить полезно, когда предложение составляют целых две строфы или 16 строк):

Оставим их императивы,
чтоб обратиться в креативы
ономастических глубин,
стилизовавших свет картин
в их эйдетические сферы
хиазма божества и веры,
в онтологический упрек
стенаньям полоумных строк,

кои бросались в близь и удаль,
сплетали горнее и юдоль,
бивали и бывали биты,
роптали, и, ропща сердито,
не уставали вить молитвы
единосущной красоты
аранхуэзской простоты
контрапунктической мечты.

Что здесь, кроме ощущений, впечатлений и зацеплений? Особенно интересно в смысле «зацеплений»: весь текст – это вязь непрерывной передачи управления -

(императивы) [оставляем] (креативы ономастических глубин) [к ним переходим] (свет картин) [те стилизуют] 1.(в эйдетические сферы) [какие сферы?] - - > (хиазма божества и веры) 2.(в онтологический упрек) [чему?] (стенаньям полоумных строк) [которые] (бросались в близь и удаль), (сплетали горнее и юдоль), (бивали и бывали биты), (роптали), (не уставали вить молитвы) [какие?] (единосущной красоты) - - > (аранхуэзской простоты) (контрапунктической мечты)

или почти графически:

(императивы)
(креативы)
(свет картин)
(онтологический упрек)……и…..(эйдетические сферы)
|````````````````````````` (хиазма божества и веры)
(стенаньям полоумных строк)
(вили молитвы)……………………..и… (бросались)…и... (сплетали)…и…. (бивали)…и… (роптали)
(единосущной красоты)
(аранхуэзской простоты)
(контрапунктической мечты)

Мы приблизились к основной препоне на пути последовательного постижения смысла «Бузы» (и вообще, факта её осмысленности). Я уже признавался, что споткнулся на ономастических глубинах, которые (пытаясь говорить научно - в уступительном периода с протазисом «императивов» и аподозисом «молитвы») являются смыслопорождающим началом. (Кстати, «их императивы» - восприятия поэтики В.Хлебникова как культурного феномена… - предлагается оставить лишь фигурально, так как для анализа текста данный императив остается почти главным). Про онамастику, то есть про совокупность имен собственных и науку, их изучающую, из стихотворения извлечь вроде бы совершенно нечего. О каких глубинах может идти речь, когда кроме фамилий литературоведов нет ни одного омонима? – Ответ на этот вопрос скрывается опять в осмыслении творчества В.Х., представленный в статье В.П.Григорьева 1976 года «Ономастика Велемира Хлебникова (индивидуальная поэтическая норма)».

В начале статьи В.П.Григорьев призывает действовать поэтапно, в частности, на первом этапе «установить полный набор используемых автором (В.Х.) собственных имен». Но после вступительной «академизации» проблемы В.П.Григорьев делает принципиально важное открытие, делающий этапы собирательный-описательный-аналитический в общем-то и не нужными. Ибо –
«…самое важное заключается в том, что поэт преобразует не только отдельные собственные имена – в той или иной степени им преобразуется само понятие «онома»… Разумеется, не каждое художественное олицетворение имеет своим результатом (пусть окказиональное) очевидное собственное имя… Именно Хлебников дает не только поэтам, но и читателям и исследователям, уникальный, по-видимому, пример поэтической системы, в которой едва ли не любой апеллятив [имя общее в отличие от имени собственного] потенциально напряжен и как имя собственное. Можно даже сказать, что в поэтическом языке как в системе каждое слово, с точки зрения Хлебникова, присутствует одновременно и как таковое, и как собственное онома, т.е. как имя некоторого индивидуального предмета – слова».

Это наблюдение следует признать чрезвычайно важным в обоих смыслах – и для понимания творчества В.Хлебникова, и для расшифровки «ономастических глубин» факфы. Видимо, лишь нелюбовь к прописным буквам останавливает обоих, чтобы не начинать с них все значащие слова, в частности в нашем стихотворении креативы, сферы, хиазмы и т.д. и т.п.

Кстати, у Григорьева, в связи с этой темой есть интересное недоумение. Он пишет, что у Хлебникова «в стихотворении «Море» есть такое место:

Наше оханное судно
Полетит по морю будно…


где наречие будно пока не удалось убедительно объяснить ни как диалектное, ни как окказионализм». И предлагает связать будно с Буддой.

Думается, что вовсе незачем выстраивать такие нелепые сложности, когда всего лишь через Даля есть как минимум два варианта толкования этого будно – от будни (что вовсе общепонятно) и от будный (буда = строение; склеп). Последний вариант вполне допустим в контексте общей обстановки на море, объятом грозой и штормом, бедная фелюга (оханное судно = весьма маленькое судно) в такую непогодь не иначе как склепом становится…
IP
ych
Участник
vanitas vanitatum
licq:3461
To lb
цитата:
оханное судно
- покрытое междометиями,
буднично - слабое подобие от
цитата:
будно
IP
lb
Участник
To ych
Насчет оханного я очень согласен. Но этот вариант с междометиями для современного человека и так на поверхности, старинное значение забыто. Особенно ох-ох-оханье справедливо на фоне других междометий в стихотворении "Море": а-ха-ха, а-ца-ца, ва-ва, бо-бо и завершающих стихотворение строк: "А пока же, охохонюшки/ Ветру молимся тихонечко". Зато с учетом прямого значения слова "оханное" (безусловно знакомое Хлебникову) возникает паронимическая звуко-смысловая игра, столь милая и ценная для тонкого ценителя поэзии.
IP
ych
Участник
vanitas vanitatum
licq:3461
Иногда "хливкие шорьки" являют собой недостаток в поэзии. Попытка внести больше смысла в словах, чем есть на самом деле может замутнить основную мысль. Самые сложные мысли, точно выраженные самыми простыми словами - это ли не цель любого творчества? А с другой стороны, поэт иногда готов пожертвовать смысловой точностью ради точного звука стиха, и это тоже резонно. Иногда слово само вносит новый смысл, заранее не предусмотренный автором. Хорошее слово зря не пропадает.
IP
lb
Участник
Буза прохлебникоса

5. Ономастические глубины in sui

Итак, оставим их императивы им, примемся за свои.
Ономастические глубины – это «денарицательность» и «особственнивание» многих слов, причем не только тех, из которых соткано данное произведение, но сопутствующих ему (в большей степени – предшествующих) стихотворных посланий. Постепенно, отнюдь не сразу, некоторые из них должны выявиться. Этот процесс обнаружения ономы суть олицетворение традиционного или кажущегося апеллятива, и это олицетворение приводит к возникновению латентных действующих лиц. Более того, их роль видится не пассивной («упоминательной»), а активно-участвующей в действии, смыслообразующей, то есть именно креативной, творческой. Так можно понять «креативы ономастических глубин», так сказать теоретически. Что можно обнаружить практически при самом поверхностном рассмотрении?

Первый слой возможных омонимов – замаскированные имена. Несмотря на кажущуюся прямолинейность и примитивность данного подхода, попробуем выписать проступающий их ряд. Из первых строк следуют Света и Вера и «немного» Витя (из «вить»). Далее может следовать Лейден и даже Леда (из «лейденской» банки), Арлезиан, Фрязино (из «фрязи»), Любовь, Лада (из «ладейной» плави). Из окрестного: между стихами, разобранными в «Интересе к поэзии» и «Бузой» размещены «Поэма о криуте» - Криут как очевидный герой, «Песнь о Леонардо да ШШВинчи» - ШВВ как герой, «Лады», где герой Лада, и встречаются также Слава и Света. Даже если нельзя выяснить, что из всего этого появилось случайно, а что преднамеренно, круг имен достаточно узок и может быть сам по себе весьма красноречив.

Возвратимся к стихотворным строкам, к «креативам ономастических глубин». Итак, «в переводе»: творческая сила олицетворенных образов стилизовала свет (суть, духовную силу) картин (или непосредственно живописных произведений, или метафорически названных живописных сюжетов) в эйдетические сферы (то есть в мир идей). Безусловно, ради сужения поля поиска, заманчиво в «картинах» видеть именно полотна художника, столь часто наполненные светом. Тогда одним из «оном» будет имя автора-живописца, сумевшего вдохнуть в свои творения высокий духовный, символический смысл. Который – по тексту – распадается на два упоминания, на религиозный (возможно, религиозно-мистический) хиазм, или крестообразное пересечение «божества и веры» и
«онтологический упрек стенаньям полоумных строк», то есть упрек от основ бытия, от самого мироустройства к чьим-то стенающим текстам, названных полоумными. Что в равной степени можно понимать и как вполне сумасшедшие и как непонято-гениальные. Как стихи факфы в его (якобы)-самокритичной оценке, так и многие другие, столь же экстравагантно-нетрадиционные – например, как йогически-эзотерические рассуждения криута, так и запредельно-культурологические ребусы ШВВ. Вот только «кои …бивали и бывали биты» добавляет, однако, перевес на чашу весов, противоположную автору, ибо его стихи за всё время публикаций нельзя упрекнуть в битвах с кем-либо, кроме разве что приснопамятного участника edip. Но, может быть, этого и достаточно, чтобы уравновесить шансы.

Поможет ли в выявлении автора «полоумных строк» его способность «вить молитвы единосущной красоты аранхуэзской простоты контрапунктической мечты»? Единосущий – это синоним Господа, единосущный – близко опять же онтологическим, философским основаниям, где красота тогда становится не адресной, а философской категорией. И божественная, и сущностная красота в приложении к простоте дают скорее символический образ (Аранхуэз – вряд ли летняя загородная резиденция монархов Испании, это скорее Концерт для гитары с оркестром "Аранхуэз" современного испанского композитора Хоакина Родриго). В этом случае «аранхуэзская простота» - это обманчивая простота несимфонического инструмента гитары. Только в виртуозном исполнении этот концерт оставляет неизгладимое впечатление, по моему мнению. И Интернет полон негативных оценок от неудачного исполнения «Аранхуэза». Понятна и «контрапунктическая мечта» такой простоты - как стремление к вершине музыкальной культуры, к непостижимой простоте и красоте контрапункта И.С.Баха. Метафорический смысл молитвы из стихотворения – восхождение через красоту простого к сложной и многоплановой (полифонической) многомерности сущего. Ничто другое, кроме многозначного символа, не несет такой насыщенной функциональной нагрузки. А ведь никто, кроме ШВВ, не вторгался столь глубоко в истинно эйдетические сферы, и в их обобщение в едином символе, в единой сфере среди тем обозримого форумного пространства. Не слишком ли смелая и выморочная гипотеза? – не исключено. Но насыщенное в те дни творчество факфы посвятило ШВВ единственную «Песнь в прозе», где поминаются «мыслесферы», обиды и разочарования… Пусть это пока останется рабочей гипотезой.
Сообщение изменено lb от 2006-09-17 01:23:41
IP
Лора
Moderator
Никто не хотел умирать...
licq:2971
To lb

Вашу бузу читать надобно на голодный желудок и после 8-ми часового сна . а не далеко за полночь.
IP
Mysth
Участник
To Лора

"Кто спит по ночам? - Никто не спит". Что ж Вы, Лора, так полуночничаете? В это время суток лучше уходить, хотя бы временно, в тот мир блаженства, в котором мы все когда-нибудь не будем!
IP
ych
Участник
vanitas vanitatum
licq:3461
To lb
цитата:
замаскированные имена

Анекдот:
- И чем только Вы в этом комсомоле занимались?
- Да то сводкой, то сверкой.
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To ych

IP
lb
Участник
Буза прохлебникоса

6. Зеркала.

Теперь мы переходим в третий круг повествования, уровнем выше предыдущего. Обещанное в части 4-ой якобы начало было, тем не менее, всего лишь вступлением, как бы хоросом, поющим гимнос – неким упражнением на тему разоблачения. Теперь, от полной абстракции предыдущих строк мы начинаем прикасаться к предметному и даже одушевленному миру:

Не слишком ясные зеркАла
дробили искушенья зала,
приявшего невесть числа
столпотворившегося зла
переплетенные осколки,
ошметки, отщепы, осмолки,
протрансгрессировавших жар
трансвестизирующих пар

из слов и смыслов, букв и звуков,
дифтонгов, юсов, умляутов,
из возвышений адских бездн
и скорбей юностей и весн,
из Сына, что сидел одесн
и Духа, что витал ошуйю.
И эту смесь вливал, колдуя,
злой гений в девушку простую.

Внутренняя семантика представляет собой вязь тех же взаимозацеплений, что и ранее. Если обойтись без графической интерпретации, а дать прозаический пересказ, получится не так наглядно, но тем не менее. Попробуем текстом.

«В зеркалах, которых много, которые не очень ясны, и которые отражают с разных сторон и под разными углами (что создает эффект дробления единого изображения) возникает зал. Зал полон вполне фантастических гостей, олицетворяющих зло и искушение, и являющихся в то же время неким неупорядоченным конгломератом осколков этого зла. Возможно, это даже кружением, что приличествует залу. Впрочем, осколочно-фрагментарный характер, а точнее, сколочный характер невидимого целого в наблюдаемом столпотворения можно отнести и к эффекту зеркал. Эти осколки целого каким-то образом преобразовали внутреннюю энергию неких лингвистических пар означающего и означаемого, неких дополнительных лингвистических символов и знаков, некие метафизические инфернальные ирреальности, столь же метафизические светлые трансценденталии, образовали колдовскую смесь, которую злой гений вливает в душу простой девушки».

Картина предстает нам в отражении зеркал, причем «не слишком ясных зеркАл». Здесь можно остановиться надолго. Ибо возникающая символика Зеркала сама по себе весьма глубока, и на нее накладывается интертекстуальность во взаимодействии и с Тарковским и с Хлебниковым. Самое первое – это Хлебников, почти насильно указанный автором – смотрите «Аллюзии…», смотрите стихотворение «Любовь приходит страшным смерчем». Приходится смотреть, что мы и сделали, «Аллюзии…» уже процитированы, основной фрагмент исходного стиха уже приводился. Курсивная строчка в нем звучит: «На слишком ясные зеркаЛа». Это из стихотворения (поэмы даже), это поет Тень в саду, и она поет про любовь, про ее сокрушающую силу и великую нежность. Один из отвечающих голосов поет про смерть «с неясным словарем / Прекрасных жалоб и молений», другой голос взывает к первому, а первый отвечает: «Порок сегодня развевает / Свои могучие знамена…». Так через Хлебниковскую поэму идет рецессия к прологу, к начально выписанному пороку. Так ясные зеркала зачина поэмы Хлебникова отражают «неясный» словарь в устах смерти, и затуманиваются в «бузящем» отражении факфы. Такая интерпретация зеркал - с наброшенной на них вуалью - восстанавливает картину уже свершившегося ухода, и зал может быть понят как зал траурный, толпящийся грустными «отщепами» былого зла, пришедшими помянуть еще более злую умершую силу. И в этом прочтении зло оказывается побежденным, угасающим, уходящим в «отщепах и осмолках» – ровно настолько, насколько рождается нечто совершенно новое и чудное из той самой «простой девушки».

Только вовсе не очевидна траурная интонация в строе и духе строк поэмы нашей, это лишь тень умирающего зла промелькнула перед нами, ибо Зло более живуче. Странно его присутствие в таком количестве, и только диалектическое равенство ему Добра оправдывает шабаш злых сил. Разве вот Добро может случиться не здесь и не теперь…

Со стороны «Зеркала» Тарковского стоит привести лишь два соображения. Его закадровую фразу: "Искусство [зеркала] нужно для того, чтобы произвести в человеке душевное смятение" («зеркало» вставлено в текст мной). И, очевидно встающую из «Зеркала», проблему морального долга. Соответственно, стихотворные зеркала в этом контексте нужны, чтобы совсем по-другому увидеть зал – зал, полный вовсе не тех образов, что оказались явлены в перечислении нам! Нет, зал (или сцена?) был полон обычных, «милых и добрых» знакомых, но вот является неясное Зеркало Тарковского и выворачивает в каждом из них нерешенную проблему этого самого морального долга, выполняя свою задачу «смятителя души». В зеркалах высвечиваются – как и положено – обратные изображения: всё ближнее становится дальним, правое левым, непроявленное проявленным. Зеркала играют своими эзотерически отражающими гранями, вызывая уже и не отражения даже, а рефлексии, причем выставленные напоказ обманчивой дымкой неясности, лукавой защитой якобы занавешивающего муара. И становится отрадно в таком повороте понимания (почти зеркального взаимопонимания), что злого в каждом отражении – лишь малая толика, лишь «отщеп».

Вряд ли что можно сюда добавить из «истории зеркала», полного несомненных тайн и чудес, документально зафиксированных видений будущего, необыкновенных свойств памяти зеркал и прочего и прочего. Разве что завершить это обращение к «материализованной инверсии» стихами Анны Ахматовой? –

«…Звук шагов, тех, которых нету,
По сияющему паркету,
И сигары синий дымок.
И во всех зеркалах отразился
Человек, что не появился
И проникнуть в тот зал не мог…»


Не о том ли человеке речь?
IP
Фрося Бурлакова
Участник
бизграматная дивица
To lb

И вот некий гений влил свою смесь (все дружно помним про дедушку Ф)
прямо в простую девушку. Непрекращающаяся череда тайн и чудес приводит её к инфернальным состояниям, которые вспоминаются отрывком из стихотворения НЕ Анны Ахматовой:

И душу ее будоражат холмы...
И улиц, что небыло вовсе
Не вспомнить...
Средь тех, кто не жил никогда
Теперь потерялась она навсегда.(с)

Не о тех ли людях речь?


IP
lb
Участник
To Фрося Бурлакова
У Вас и в оригинале небыло вместе? И без запятой? Наверное, так и есть, и здесь определенный новояз, который нужно еще долго осмысливать. Поэтому на вопрос я Вам ответить не смогу.
Что же касается Ваших наблюдений - Вы как всегда востроглазы и прозорливы. (Сейчас ИГ допьет вечерний йогурт и покажет Вам большой палец). Таким образом, Вы понемногу вживаетесь в образ героини? Зеркало срабатывает?
IP
lb
Участник
Буза прохлебникоса

7. Трансгрессия

Преодолев зеркАла и кое-как справившись с осколками зла, мы упираемся, словно бы в китайскую Великую Стену, в «протрансгрессировавший жар трансвестизирующих пар». Эти античеловеческие слова вызывают желание хоть как-то их обойти или перепрыгнуть через них вообще, словно они явились в явно издевательской аллитерации явить нам некую непристойность, которую прилично пройти потупившись. Но уж больно они забористы. Нельзя их оставить в покое.

Слово трансгрессия (от латинского «переход») в обычных словарях означает 1) геол. наступление моря на сушу в результате эпейрогенических движений (час от часу не легче); 2) биол. появление при скрещивании в последующих поколениях более сильно выраженных признаков, чем у родителей. Как бы ни к селу, ни к городу и то и другое. Но, оказывается, придумано другое, «несловарное» понятие трансгрессии, образовавшееся в постмодернистской философии.

В постмодернизме трансгрессия является одним из ключевых понятий, обозначающее феномен перехода непроходимой границы, границы между возможным и невозможным. Бланшо определяет трансгрессивный шаг как решение, которое «выражает невозможность человека остановиться - … пронзает мир, завершая себя в потустороннем, где человек вверяет себя какому-нибудь абсолюту (Богу, Бытию, Благу, Вечности), - во всяком случае, изменяя себе». Традиционно мистический феномен откровения как перехода в принципе непроходимой грани между горним и дольним выступает очевидным примером трансгрессии. Батай приводит свой пример религиозного экстаза. Обычен анализ как трансгрессии феномена смерти. Менее обычен, но типологически обусловлен – момент рождения.

Таким образом, «протрансгрессировавший жар» выступает одушевленным понятием, завершившим данный переход в невозможное, в том числе и к Богу, и к Благу, и к смерти, и к рождению – учитывая всё последующее. Жар, или внутренняя энергия дуальных оппозиций, перечисленных ниже, после проникновения в героиню стихотворения прерывается взрывом, вспышкой молнии, тем заканчивая свой линейный разогрев – умирая и рождая новую жизнь:

Взорвалась лейденская банка,
и молния-арлезианка
прошила скучные миры…

Этим помечается изоморфизм трансгрессии и синергетики, то есть возникновение точек бифуркации, или как пишет Фуко, в момент трансгрессивного перехода «на тончайшем изломе линии мелькает отблеск ее происхождения, возможно, также вся ее траектория, даже сам ее исток». Так метафорически изъясняется неодетерминизм или нелинейное понимание эволюции, проросшей точками трансгрессии, как ранее судьба узлами и засеками рока. Да и перспективы протрансгрессировавшего процесса столь же неопределенны, сколь и постулируемая синергетикой презумпция принципиальной невозможности невероятностного прогноза эволюционной динамики в точках бифуркации. Что интересно, аналогичную ситуацию трансгрессия создает и применительно к языку: поскольку наличные языковые средства не могут являться адекватными для выражения трансгрессивного опыта, постольку неизбежно то, что Батай называет «замешательством слова», Фуко «обмороком говорящего субъекта», а факфа, возможно, «креативами ономастических глубин». Язык, рухнувший в обморок на пороге трансгрессии (внерелигиозного экстаза автора), может очнуться только в «стенаньях полоумных строк», онтологический упрек которых теперь становится более ясным, как адресованным постмодернистски изменившемуся миру.

Наиболее реалистичные (жизненные) варианты трансгрессии связаны с запретом, табу. Батай моделирует ситуацию Праздника, аналогичного Карнавалу М.М.Бахтина: «эта ценность [табуированный «запретный плод»] проступает в празднествах, в ходе которых позволено – даже требуется – то, что обычно запрещается. Во время праздника именно трансгрессия придает ему чудесный, божественный вид». В связи с этим той сферой, на которую механизм трансгрессии апплицируется данной философией, с самого начала выступает сфера сексуальности. Это уже «тонко» подмечено читателями, и это столь же неизбежно присутствует в бузящей стихии, это сказано прямым текстом, это еще придет «страшным смерчем»…

Здесь же необходимо – ради завершения строфы – упомянуть «трансвестизирующие пары», которые опять же крайне сексозависимым образом включились во взаимообмен своими родовыми сущностями, как бы включаясь в безумную круговерть неостановимого поступа прогресса и бессмыслицы. Когда само «слово» становится «смыслом» (как ранее мы поняли в случае олицетворения и возникновения оном), сакральный «смысл» облекается в «Слово» (хотя это и дань традиции), буквы оказываются звучащими, а звуки материализуются в напечатанные буквы. Фантазия никак не начнется. Всё из настоящей постонтологии.
IP
Mysth
Участник
To lb

цитата:
Приведенные сравнения одушевляют очень мощные силы, управляющие человеком. Появляется рок – фатум, предопределение, неминучесть. Совершенно определенно ныне рок звучит существенно инфернальнее, нежели почти нейтральное слово судьба, включив первоначальное старинное значение «срок» в ровную пряжу судьбы - роковые узлами почти неизбежно трагических событий


Я бы хотела внести небольшие коррективы в Ваши филологические изыскания касательно семантики слова "судьба", которая не столь нейтральна, как Вам видится. Дело в том, что эта славянская лексема очевидно родственна другой, однокоренной, - "Суд (Божий)". Приведу несколько примеров из Псалтири:
Знаемь есть Господь, Судьбы творяй - Совершая Суды, открывается людям Господь (пс.9).
Раздражи Господа грешный ... отъемлются Судьбы Твоя от лица его - Прогневал Господа грешник ... О Судах Твоих позабыл он (пс.9).
От Лица Твоего судьба моя изыдетъ: очи мои да видита правоты - Уста Твои изрекут приговор мне; очи мои да узрят правду! (пс.16)

Примеры можно было бы множить. Но мы видим, что в слове "судьба" явлена та же неминучесть, что и в "роке". Ну, а если в свою очередь вспомнить, что всем известное греческое слово "кризис" в исходном своем значении обозначает не что иное, как "Суд", то выстраивается замечательная цепочка ассоциаций:

КРИЗИС - СУДЬБА - СУД БОЖИЙ.

Или - другими словами:

страшный смерч любви - меч убийства красного закала - СУД БОЖИЙ доверчивым

Ах, Платон Каратаев, Платон Каратаев, неоднократно цитируемый: "Рок головы ищет. А мы все судим: то не хорошо, то не ладно".






Сообщение изменено Mysth от 2006-09-18 13:11:10
IP
lb
Участник
To Mysth
Опять Вы за своё! Скоро новая наука будет - религиоэтимология. Да, впрочем, она уже и функционирует. Тем не менее, за поддержку линии судьбы - спасибо большое!


Трудно согласиться с тем, когда главнейшее значение судьбы в русском языке отыскивается в однокоренном слове «суд», хотя без сомнения они взаимосвязаны. Дело в том, что мрачное понимание темы суда привнесено в русский язык из радикальных течений некоторых религий возникших извне. Читаем, к примеру, в «Слове о полку Игореве»: "Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божия не минути". Совершенно ясно откуда проистекает эта безысходность. У древних же славян не было страха, боязни предопределённости в отношении к судьбе. Вот авторитетное свидетельство Прокопия Кесарийского*: «Предопределения же они [славяне] не знают и вообще не признают, что оно имеет какое-то значение, по крайней мере в отношении людей, но когда смерть уже у них в ногах, охвачены ли они болезнью или выступают на войну, они дают обет, если избегнут ее, сейчас же совершить богу жертву за свою жизнь; а избежав [смерти], жертвуют, что пообещали, и думают, что этой-то жертвой купили себе спасение". Мы видим, что в отличии от древних греков, веривших в человеческую предопределенность, славяне считали, что вопрос судьбы можно перерешить. Живое обращение к Богу, искренняя просьба могли изменить судьбу согласно миропониманию древних славян. Тем не менее, божественные персонажи, имеющие отношение к судьбе и предопределению, у славян имелись. Это божества-рожаницы, часто символизируемые лосихами или оленихами, дело в том, что они соотносились с двумя северными созвездиями - Большой Медведицей, званою на Руси Лосём и Малой. Позднее рожаницы упомянаются только совместно с верховным Богом Родом, что, опираясь на мнение авторитетнейшего исследователя по древнему славянству Рыбакова Б.А, можно считать наслоением патриархата. По мнению древних славян, жизнь, со всеми ее радостями и бедами, уже наперед определялась при рождении младенца. На такую связь Рода и рожаниц с судьбою указывает народная поговорка: Так ему на роду написано. С течением времени так же, по-видимому, как это произошло с римскими Ноной и Децимой, роженицы вытеснились из первоочередного отношения к судьбе. Появляется знакомый женский образ пряхи, богини Макоши, к которой некоторые неоисторики, уже успели приставить божества Долю и Недолю - так, чтобы русский триумвират "мойр" бодро отрапортавал греческому и римскому. Ох, уж этот невидимый прохвост-незнакомец, что не уничтожит, то понадкусывает. http://www.liveastrology.org/destiny.htm

Характерна этимология русского слова "судьба", находящая аналогии во многих языках: С. есть "суд", "приговор", но не в смысловом аспекте справедливости (как, скажем, Суд теистического Бога), а в иррациональном аспекте принуждения, суд, увиденный глазами человека, которого "засуживают" (срв. "Процесс" Кафки). http://anthropology.rchgi.spb.ru/slovar/a99992.htm

IP
lb
Участник
Судьба как экзистенциал и мифологема
С.Ф. Денисов

1. Судьба как часть. Судьбу в русском языке часто называют долей. Выражение "тяжелая доля", означает не что иное как тяжелую, несчастную судьбу. Доля это часть, например, делить пирог на доли, т.е. на части. Судьба, благоприятствующая человеку или просто хорошая судьба, в русском языке звучит как счастье (с-часть-е); несчастье - это отсутствие части (не-с-часть-е). Несчастный человек - это такой, который не имеет своей доли, части. Синонимами слова судьба выступают такие слова как удел (земельный удел как часть общей земли); участь (у-часть).

В греческом языке слово "мойра" первоначально означало "часть", "доля". Также переводится и латинское слово "парка". Такое понимание судьбы присутствует во многих языках, в частности, оно является ключевым в языке Заратуштры, а конкретней, в гатах, в той части "Авесты", священного свода зороастрийцев, что приписывается самому пророку. Судьба здесь означает долю, часть, удел. Семантика судьбы как доли, части, счастья, участи, удела находит ритуальные соответствия в архаических традиционных обрядах гадания, в актах деления обрядовой пищи, в частности, свадебного каравая, поминальной пищи, пасхального яйца, рождественского хлеба и т.п.

В понимании судьбы как части уже содержится ответ на вопрос "что собою представляют те силы, от которых зависит жизнь человека". Эти силы сконцентрированы в целом, едином, части от которого достаются человеку и частью которого он является. Если обратиться к мифам различных культур, то мы обнаружим, что этим целым, единым выступают космос и то общество, в котором функционируют мифы. Причем сама судьба, персонифицированная в образах Доли, Судьбы, Мойры, Усуда, Парки и других, сама зависит от целого, от космоса. Поэтому "мойра" и означала первоначально "часть".

2. Судьба как суд. Понимание судьбы как суда закрепляется во многих языках, в частности, славянских. В русском языке в слове "судьба" без какого-либо углубленного лингвистического анализа уже вычленяется смысл суда. Судьба - это суд-ьба. В славянской мифологии были представлены существа, управляющие жизнью человека и судящие его. Это Суд (русское) или Усуд (сербохорватское), которые распоряжались жизнью человека. Усуд рассыпал в своем дворце золото и родившиеся в это мгновение люди с неизбежностью становились богатыми и счастливыми. Когда же он рассыпал глиняные черепки, то людям, родившимся в это время, суждено было быть бедными и несчастными. Не составляет особого труда понять, что суд в мифологеме "судьба" имеет совсем иное значение, чем гражданский суд или суд Бога в монотеистических религиях. Ведь когда речь идет о суде, то сразу же напрашивается вопрос: "А судьи кто?", т.е. кто судит и за что? С каких позиций и как судят судьи?

Мифологема судьбы как суда имеет тесную связь с судьбой как частью, долей. В славянской мифологии бог судьбы имеет значение доли, как впрочем и в неславянских культурах. Существуют как счастливая, так и несчастная доли (недоля, горе, злосчастие, беда, нужда, кручина и др.). При этом от человека не зависело (во всяком случае, на этом настаивали мифы), какая доля выпадет ему в жизни - счастливая или нет. Доля определяется случаем, а жизнь человека всецело находилась в руках богов судьбы или космоса как целого. Родился под счастливой звездой - будешь счастливым, нет - что ж, такова твоя судьба, таково было расположение звезд во время твоего рождения или таков приговор богов! Такой суд - это и не суд даже в нашем понимании слова, это "судилище", в котором не судят человека, а засуживают его. В судилище не спрашивают, не принимают во внимание никаких смягчающих обстоятельств - здесь только оглашается приговор: ты будешь счастливым, а ты - нет. При этом отсутствуют всякие объяснения, ибо сами судьи не знают, почему они выносят такой, а не какой-либо другой приговор. Можно согласиться с мнением С. Аверинцева, который пишет: "Характерна этимология русского слова "судь-ба", находящая аналогии во многих языках: судьба есть "суд", приговор", но не в смысловом аспекте справедливости (как, скажем, суд теистического бога), а в иррациональном аспекте принуждения, суд, увиденный глазами человека, которого "засуживают". В символике суда и приговора социальная природа идеи судьбы выступает с полной ясностью: судьба - это вещно-непроницаемое, неосмысленное и неотвратимое в отношениях между людьми" [4].

Мифологемой "судьба" как судилище подчеркивается иррациональный характер судьбы, зависимость человека, его жизни от неуправляемых, неразумных сил природы, в то время как в христианской концепции судьбы как суда Божьего проводится мысль о необходимости опоры человека на высшие христианские, разумные ценности, стоящие выше, нежели ценности неразумной природы.

3. Судьба как речь. Во многих языках судьба ассоциируется с роком, при этом современная культура под роком понимает нечто неотвратимое, неизбежное, тождественное несвободе, что в принципе соответствует мифологической действительности. Но в то же время при анализе смыслов мифологемы "судьба" исследователю не избежать вопросов типа: "Что собою представляет это неотвратимое и неизбежное? В чем содержание рока, который оказывает столь сильное влияние на человеческую жизнь? Что это за сила? Мы уже зафиксировали в судьбе две силы, от которых зависит человек - это космос с многочисленными богами и духами или целое, а также судьба как судилище, которое устраивает космос, целое над человеком. И вот появляется третья сила - рок. Что собою представляет эта сила?

В русском языке "рок" означает "реку", "говорю", "речь". При этом "речь", "говорить", "рок" в значении "судьба" оказываются тесно взаимосвязанными с предикатами "пред-сказывать", пред-рек-ать", "про-роч-ествовать". Аналогичным образом происхождение многих древнегреческих и латинских номинаций судьбы, например, греческое "необходимость", произошло от слов "давать ответ", "говорить", "прорицать". Латинское "fatum", связанное с глаголом "fari", восходит в конечном счете к индо-европейскому bha - "говорить". Наконец, fatum (часто во мн. числе - fata) означает "слово богов", их речь, "рок".

Разумеется, в основе мифологемы "судьба" как речи лежат осознанные представления людей о силе воздействия слова на жизнь человека и его ценностные ориентации. Известно, что словом можно не только перевернуть всю человеческую жизнь, словом можно убить. Совсем не случайно в латинских текстах fatum как речь чаще указывает на судьбу как первопричину событий, нежели иные ее смыслы: Hoc nisi fata darent, nunguam fortuna tulisset ("Если бы не веление рока, это никогда бы не случилось") (cм.: [5]). В выражении "накаркать беду" речь идет о болтливой вороне.

В мифологеме "судьба" рок - это даже и нечеловеческая речь как таковая. Это голос богов и космоса, засуживающих человека и заставляющих его действовать так, как того хочет целое. Случится то, что сказано космосом и его персонификаторами, т.е. богами, олицетворяющими безликую природу. Еще Сенека заметил, что судьба ведет послушного и силой влечет непокорного. Мифологическая судьба не оставляет место свободе. Не человек выбирает, а его выбирают. Человек не имеет голоса, его задача - слушать голос богов. "Имеющий уши, да слышит". Эта известная фраза из Библии настраивает человека не на говорение, а на слушание, подчинение голосам пророков.


Вестник Омского университета, 1998, Вып. 2. С. 41-44.
© Омский государственный университет, 1998 УДК 1
IP
lb
Участник
Суд бытия: судьба как предмет философско-этимологического анализа
В.М. Шкарупа

Омский государственный университет, кафедра философии, 1998 г.

Судьба... При этом слове наверняка у большинства из нас возникает представление о чем-то неизбежном, неотвратимом, роковом, чему подвержен каждый из нас без исключения. Но действительно ли оно несет в себе лишь эту смысловую нагрузку - ;предопределенность;?

1. Идея судьбы в мифологии

1.1. Судьба как архетип

Обращение к философско-этимологическому анализу такого понятия, как ;судьба;, показывает, с одной стороны, многозначность и многомерность этого понятия, а с другой - крайнюю важность его для уяснения глубинных экзистенциальных основ самого человека, что заставляет отнести ;судьбу; к архетипическим понятиям, т.е. таким, которые задают каркас изначальной укорененности человека в мире вообще и в социуме в частности. Как известно, архетипы - это всеобщие образы поведения и мышления, универсальные образцы коллективного бессознательного, не подвергшиеся сознательной обработке. Можно даже сказать, что совокупность архетипов образует собой основное содержание мифологического сознания.

И действительно, идея судьбы в мифологии занимает одно из центральных мест наряду с такими, скажем, идеями, как идеи богов, героя, добра и зла, духов, души, жертвоприношения, загробного мира, земли, мирового древа, неба, огня, праздника, рождения и смерти, хаоса, царя, чудовищ, мирового яйца и мн. др. Можно сразу отметить тесную связь рассматриваемого нами архетипа ;судьба; с перечисленными выше - архетипами богов, добра и зла, рождения и смерти, а также с понятиями жизни, справедливости, необходимости и случайности, детерминированности, суждения, суда и возмездия, и др. Перечисленный ряд понятий и архетипов кажется весьма разбросанным, пестрым и неопределенно широким, но это в силу того, что, как отмечалось, само понятие (архетип) судьбы является многозначным и многомерным (см.: [5, с. 670]).

1.2. Трансформация мифологемы в философему как ее инволюция

Претерпев значительную эволюцию своего содержания и ценности, идея судьбы из мифологемы превратилась в философему. Но если в качестве первой она занимала, как указывалось, одно из центральных положений в сфере родо-общинного и общинно-полисного менталитета древнего человека, то о последней этого отнюдь нельзя сказать - было бы явным преувеличением утверждать, что идея судьбы в менталитете современного человека занимает не то что центральное, но и сколько-нибудь важное место. Налицо аксиологическая деградация этой идеи за последние две-три тысячи лет. В силу этого и можно утверждать не столько об эволюции идеи судьбы, сколько о ее инволюции(*1)
Однако, на мой взгляд, на пороге третьего тысячелетия она должна занять достойное ей место, и менталитет человека будущего должен быть существенно ориентирован именно на философему судьбы. Человек должен возвыситься до amor fati - любви к судьбе, ибо, как отмечал Ф.Ницше, в этом состоит действительное величие человека.

2. Понятие судьбы: лингвистическая компаративистика

Задача данной статьи все же существенно скромнее - показать значимость для самоопределения человеком своего места в общественной системе (определение им своего социального статуса и общественной самоценности, умение, и, главное, желание определять собственную судьбу). Это связано с тем, что слово ;судьба; этимологически связано со словом ;суд; и, по сути дела, они являются близкородственной парой, лексическая связь между которыми имеет под собой архетипическое основание; и основание это конституировано ;суждением;, ;возмездием; и пр. понятиями этико-правового ряда древнего сознания.

Это легко обнаруживается даже при поверхностном анализе; созвучие двух слов отнюдь не случайно - в русском языке они являются однокоренными словами. Не беря на себя ответственности за окончательные выводы без дополнительного лингвистического анализа аналогичного обстояния дел в других языках, замечу, что в английском или немецком мы этого не обнаруживаем (англ. fate или destiny - судьба, court of law/justice - суд; соотв. нем. Schicksal или Los - Gericht).

3. Мифологема судьбы

Филиацию суд - судьба мы можем фиксировать не только этимологически, но и исторически (мифологически), что является первичней этимологии, которая лишь закрепляет языковыми средствами онтологические реперы мифологической картины мира (с помощью которой и конституируется топология социума на ранней стадии его развития).

3.1. Античная и славянская мифология

Уже в греческой мифологии обнаруживаем эту связь: мойры, богини судьбы, являются дочерьми Зевса и Фемиды, богини правосудия (по одному из вариантов, Hes. Theog. 901-906; по мнению Платона, они являются дочерьми богини необходимости Ананке). ;В первоначальных представлениях мойра-судьба каждого воплощается в некоем материальном предмете - фетише, носителе жизненных потенций. ... Когда возобладали анимистические представления, магическая сила, заключенная в фетише, стала представляться самостоятельным божеством, которое наделяет той или иной участью человека, изрекает ему свою волю, определяет его дальнейшую жизнь. М. понимаются теперь как рок (;то, что изречено; ) и судьба (;то, что суждено; )...; [4].

В славянской мифологии эта связь выражена еще более отчетливо. Так, в ней мы встречаем такого персонажа, как Суд (рус.), или Усуд (сербо-хорв.; родственно рус. ;суд;, ;судьба; ), являющегося существом, которое управляет судьбой. С ним связаны персонифицированные воплощения судьбы - суденицы, определяющие судьбу человека при его рождении. Они приходят после рождения ребенка в его дом, чтобы ;судить; или ;наречь; ему жизненную судьбу (см.: [5, с. 514]).

3.2. Инволюция идеи судьбы в христианстве

Идеологическое господство христианской мифологии и богословия обрезало поле значений ;судьбы;, сведя их к минимуму, точнее, к одному-единственному, являющемуся следствием монотеизма. Если язычество как многобожие исходило из многозначности ;судьбы;, понимавшаяся и как необходимость, и как случайность, и как то, что предопределено, и стоявшая даже над богами, то христианство принципиально ограничило понятие судьбы: оно заменяет его ;понятием божественного предвидения; [3], оно ;противопоставило идее С. веру в осмысленное действие ;провидения;; [1]. Ф. Ницше, непримиримый критик оного, замечает: ;Что означает ;нравственный миропорядок;? Что воля божия раз и навсегда предписывает человеку, что ему делать и чего не делать. Что ценность народа и отдельного человека измеряется степенью послушания их богу. Что в судьбах целого народа и отдельного человека во всем царит воля бога, который карает и вознаграждает по мере послушания ему; [7].

3.3. Судьба России и русская ;судьба;

Со времени появления в свет в начале века одноименной книги Н.А. Бердяева, а то и раньше, стало привычным выражение ;судьба России;. И, видимо, это не просто словосочетание,- в него вкладывается некий глубинный смысл, близкий каждому из нас, а само слово ;судьба;, скорее, понимается как ;судьбоносность;, а именно: судьбоносность России для мировых судеб, судеб человечества, взятых в глобальном масштабе.

В силу этого и становится необходимым исследовать значения самого слова ;судьба; - для того, чтобы разобраться в тех этимологических линиях и изломах, которые исторически напластовались, в частности, вокруг словосочетания ;судьба России;. Это поможет нам понять если не всю трагичность ее, то в значительной мере сердцевинное в ней, воплощающееся в феномене, который раскрывается перед нами, сынами России, как извечная обеспокоенность ее судьбою, к смыслу которой мы постоянно возвращаемся, рядим да судим. Видимо, нет у других народов такого этимологического напряжения, которое мы встречаем в связке ;суд-судьба;, выраженной на русском языке; может быть, поэтому другие делают свою судьбу, а мы о ней судим и ее судим. Не случайно многие русские писатели и мыслители с искренней болью обращаются к судьбе России, пытаясь не только ее судить, но и обустроить, хотя бы в мыслях, в духе своем, понять ее неизбывную тайну, извечную загадку.

4. Современная лингвистическая ситуация

Несомненно, многообразие значений(*2) слова ;судьба; обусловлено его изначальностью в лексическом составе и местом, занимаемом издавна в менталитете, а также длительной эволюцией, которую оно претерпело к настоящему времени. Попытаемся разобраться в напластованиях смысла.

4.1. Конкатенация ;суд-судьба; в русском языке
Рассмотрим поближе различные значения слова ;судьба; в современном лексиконе.

1. Стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека, ход жизненных событий.
2. Доля, участь.
3. История существования кого-чего-н.
4. Будущее, то, что случится, произойдет.  Не судьба - не придется, не удастся, не суждено (см. судить в 5 знач.). Не судьба нам жить вместе. ...
Судить 5. Предназначать (о чем-н. непредвиденном, как бы не зависящем от воли человека). Суждено судьбой. Мне не суждено больше встретиться с ним. Так рок судил или судьба судила.  Судить да рядить (разг.) - обсуждать, толковать; [8, с. 675, 676].

Исходя из суждений С.И. Ожегова, этимологическая связь пары суд-судьба в современной русской литературе значительно ослаблена. И лишь в приведенном фразеологическом обороте есть отсылка при толковании не судьба как не суждено к слову ;судить; в значении ;предназначать;. У Ожегова отмечены те значения, которые и встречаются в литературе и современной разговорной речи.

4.2. Английский и грузинский языки: отсутствие конкатенации

На примере английского языка мы уже имели возможность в этом убедиться. Я лишь приведу значения двух слов, выражающих ;судьбу; по-английски: destiny 1) судьба, удел 2) неизбежный ход событий; неизбежность; глагол destine 1) назначать, предназначать 2) предопределять; fate 1. 1) рок, судьба; жребий, удел 2) гибель, смерть 2. предопределять [6, с. 206, 276 ].
Аналогично и в грузинском языке(*3) ;Беди; - судьба, но суд - ;сасамартло;, происходящее от ;самартали; - право, в свою очередь, оно происходит от ;мартали;, что означает правдивый, а его этимоном является слово ;марти; - сноровистый (делающий что-нибудь быстро, но при этом правильно, истинно).

5. Философема судьбы

5.1. Судьба как вердикт суда

Выяснив родство, этимологическую близость слов ;суд;, ;судьба;, мы видим довление прежде всего значения этимона ;суд; как ;разбирательства дел в суде;, государственном органе, ведающим ;разрешением гражданских споров и рассмотрением уголовных дел;, либо общественном органе, рассматривающем ;проступки членов какого-н. коллектива; [8, с. 675]. Довление этого значения обусловлено правовой традицией современного общества (цивилизации), восходящей (или порожденной) к появлению правовых способов урегулирования различных жизненных ситуаций в Древнем Риме. Конкатенация ;суд-судьба;, естественно, намного древнее правовой культуры общества и, как мы могли видеть, восходит к временам, когда права в его древнеримском понимании и осуществлении еще и в помине не было, т.е. к временам мифологического сознания древнего человека. Поэтому мы должны заключить отсюда, что ;суд; имеет первоначальное значение ;суждения;, или приводящееся у Ожегова последнее, пятое, значение - ;мнение, заключение;(*4).

Лишь намечая линию развития от мифологемы судьбы к ее философскому осмыслению и постижению и имея в виду указанную выше конкатенацию ;суд-судьба;, приведу знаменитое изречение Анаксимандра: ;Из чего происходит рождение всего сущего, в то же самое все исчезает по необходимости. Все получает возмездие друг от друга за несправедливость и согласно порядку времени;. По мнению Дж. Томсона, выражение ;получает возмездие; взято из этическо-правовой практики родового общества, а античная философия зарождается именно в лоне мифологического мироотношения. Так что судьба для родового сознания выражала, в частности, момент необходимости, внешне налагаемой на поведение и саму жизнь человека, момент ;осуждения; его - суд жизни.

5.2. Инволюция философемы

В философских словарях мы находим значение, закрепленное в латинском fatum, т.е. предопределенность, неизбежность, фатальность, что явилось следствием христианской традиции, в лоне которой и произошла инволюция смыслового поля ;судьбы;: ;понятие, выражающее представление о некой силе, предопределяющей все события в жизни людей; [9]; в [1] уточняется область применимости этого понятия: ;в мифологии, в иррационалистич. филос. системах, а также в обывательском сознании неразумная и непостижимая предопределенность событий и поступков человека;; ; предопределенность событий и поступков, совокупность всего сущего, которое влияет и не может не влиять на бытие человека, народа и т.д.;.

По-видимому, И. Кант был из тех немногих философов, которые интуитивно понимали (или ощущали) всю глубину (может быть, лучше даже сказать - бездну) смысловых наитий, открывающихся пристальному взору. Не поэтому ли в его знаменитой ;Критике чистого разума; это слово встречается всего лишь единожды (!) и то в негативном смысле(*5) : есть ;узурпированные понятия, например: счастье, судьба, широко распространенные при почти всеобщей снисходительности, но иногда вынуждаемые ответить на вопрос quid juris; в последнем случае дедукция их доставляет немало затруднений, так как ни исходя из опыта, ни исходя из разума, нельзя привести ни одного ясного основания, которое объясняло бы право пользования ими; [2, с. 92].

6. Итоги

Идея судьбы в определенном плане за последние тысячелетия претерпела в своей эволюции негативные изменения, связанные, в частности, с потерей части важной смысловой нагрузки в мировоззренческом аспекте. Мы практически утратили в понятии ;судьба; конкатенативную связку ;суд-суждение (вердикт, если хотите)-судьба;. По существу, как показывает философское и современное литературное словоупотребление, за ;судьбой; закрепились те значения, которые можно свести к понятию предопределенности, неизбежности и пр. И если для обыденного словоупотребления это еще является допустимым, то отнюдь не для философского(*6).

Положительная экспликация понятия ;судьба; настоятельно требует углубленного философского обоснования - необходима философская теория Судьбы (в рамках которой судьба и раскрылась бы нам как Суд жизни, Суд бытия).
Есть суд совести - нравственность. Но есть и суд бытия - онтология. Судьба.- Суд бытия - суть бытия...

Примечания:
*1 Т.е. свертывании первоначального богатства значений и смыслов, заложенных в ней, при ее трансформации из мифологемы в философему (и даже оставаясь в рамках современного мифологического сознания, мы все равно имеем дело с инволюцией - наследием того неизгладимого отпечатка, который наложило на современное сознание христианство).
*2 Как у любого слова архетипического ряда, зачастую несущего в своем смысловом поле прямо противоположные значения.
*3 Автор приносит благодарность М.Д.Купарашвили за любезную консультацию по этому вопросу.
*4 Также приведенный фразеологический оборот в этой словарной статье свидетельствует об этом: пока суд да дело - ;пока что-н. происходит, длится, тянется;, т.е. делу противопоставляется суждение, или говорение (слово).
*5 А во второй его Критике, ;Критике практического разума;, вообще ни разу (!).
*6 Здесь неуместно сколь-нибудь подробное рассмотрение вопроса о том, почему для философии неприемлемо данное понимание судьбы как некоей предопределенности, ибо последняя, в какие бы она одежды не рядилась, - религиозные ли, сциентистские ли,- не перестает быть крайне лживой и запутанной теорией будущего.- Футурология как предопределенность есть упразднение самой себя: вскрытие показало, что больной умер от вскрытия.

Литература
[1] Аверинцев С.С. Судьба//Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 663.
[2] Кант И. Критика чистого разума. М., 1994.
[3] Краткая философская энциклопедия. М., 1994.С. 442.
[4] Лосев А.А. Мойры//Мифологический словарь.М., 1991. С. 374.
[5] Мифологический словарь.
[6] Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1978.
[7] Ницше Ф. Антихристианин//Сумерки богов. М., 1989. С. 42.
[8] Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1985.
[9] Философский словарь. М., 1991. С. 442.

Сообщение изменено lb от 2006-09-18 08:31:18
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To lb
цитата:
Сейчас ИГ допьет вечерний йогурт

поправка - кефир. в очередной раз, рискуя надоесть, восхищусь "блаженными похабами". фактически это история христианства, и гремучая смесь. очень коварная книга. при соответствующей раскрутке "почище" дэна брауна может оказаться. кстати, а не будет ли тот самый хлебников таким же юродивым от литературы? я не вкладываю в это слово никакого эмоционального оттенка - ни положительного, ни отрицательного. просто человек с нестандартным, для окружающих, мышлением и поведением, которые одни принимают за гениальность, другие - за идиотию. между прочим, именно так, идиотами, называли Апостолов на первых порах христианства. правда в то время значение этого слова было "сам по себе".
IP
lb
Участник
To I.G.
Ну, я не стал раскрывать Ваше кефиро-инкогнито. Но раз Вы позволяете, я так и буду...
А насчет юродствующего Хлебникова - это весьма неординарнарная и здравая мысль. Правда, про ее неординарность я загнул. В том смысле, что таковое ему прилагали уже неоднократно, и даже "сам" С.С.Аверинцев - "...великий Хлебников, колдовское юродство которого впрямь значительно..."
Да, прозрения и пренебрежение общественным мнением уравнивают во многих смыслах В.Хлебникова с объектами Вашего нынешнего интереса.
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To lb
цитата:
что таковое ему прилагали уже неоднократно,

спасибо. приятно чувствовать себя равным аверинцеву
IP
Mysth
Участник
To I.G.

цитата:
все дружно помним про дедушку Ф


цитата:
приятно чувствовать себя равным аверинцеву


Не помню точно кто (то ли Аристотель,, то ли Анаксагор, а может, даже Аверинцев), как-то изрек: "А теперь все дружно посмотрели на Сидорова!"
Так кто у нас сегодня Сам Сидорофф?
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To Mysth
вы намекаете на излишнюю скромность?
IP
Mysth
Участник
To I.G.

цитата:
вы намекаете на излишнюю скромность?


Можно назвать и так. А можно поблагозвучнее - неизменным чувством собственным достоинства!
IP
Фрося Бурлакова
Участник
бизграматная дивица
To lb
Весьма смутно понимая задачи и конечную цель афтара от этава ишшо больши интирисуюсь сутьбой промилькнувшей было и исчезнувшей гироини, каторую па законам жанра следовалобы после трансгрессивнаго проникновения за приделы риальности памистить в некаторую избранную афтором ситуацию. Аднака она в типерешнем состоянии савсем отгорожена от нас етим апендиксом рассуждений а сутьбе.
IP
lb
Участник
To Фрося Бурлакова
Вот же "судьба"-злодейка! Что вытворяет, аппендиксы свои раскидывая где ни попадя! А Вы уверены, что законы жанра в данном случае будут соблюдены?
IP
ych
Участник
vanitas vanitatum
licq:3461
To lb
цитата:
"судьба"
Можно попробовать разделить на 2 слова: суть + ба!? (ну то есть реальность + ощущение).
Сообщение изменено ych от 2006-09-18 18:11:35
IP
lb
Участник
Буза прохлебникоса

8. Пропуск.

Пропуском в дальнейшее (пропуском дальнейшего) будет являться:

…из Сына, что сидел одесн
и Духа, что витал ошуйю.
И эту смесь вливал, колдуя,
злой гений в девушку простую.

Взорвалась лейденская банка,
и молния-арлезианка
прошила скучные миры,
взвивая тайный смысл игры
в аллегорические вязи,
в оксюмороны шалой фрязи,
в арпеджионе контаменто
и рок текущего момента.

Эта октава (хроматическое арпеджио в 12 полутонов) озвучивает, на мой взгляд, столь интимные негласности и делает это столь незамысловато доверительно, что перетолковывать очевидное восходило бы к непристойности. Главное – ясно и сказано – под музыку Бизе с поклонами Доде, в сверкании молний антикварно ручной работы родилась поэтесса холста, или картона (что пресущ акварели) - в ярких солнечно-небесных красках, в стенах приснопамятного зала…

Любовь приходит страшным смерчем,
картон пресущ и переверчен,
ментальный кадмий льет мираж
в лазореляписовый мраж,
в пиктографический пассаж
символистического зала…

Чернобагрового закала
ломалась грань ее кинжала…
И строки немощно немели
в ладейной плави акварели.

Порождая одна другую, две великие силы – Любовь и Искусство ввергаются смерчем в материальный и чувственный мир, порождая Страсть, Силу и Поражение. Изначально пролитый порок или непреображенное зло побеждают, разрушая-скручивая светящиеся картины, остужая-ломая перекаленные кинжалы страсти, прерывая речи… Остается изначальное эйдос технэ, магикэ технэ, чистое искусство в его магическом вневременном расплаве.
IP
Фрося Бурлакова
Участник
бизграматная дивица
To lb
цитата:
Любовь приходит страшным смерчем, в арпеджионе контаменто

Любовь нечаянно нагрянет
Когда ее совсем не ждешь
И каждый вечер
Сразу станет удивительно хорош
И ты поешь:
Уна уна уна ун моменто
Уна уна уна сопраменто
Уна уна уна сопраменто
Компроменто, компраменто, компраменто!
IP
Фрося Бурлакова
Участник
бизграматная дивица
To lb
цитата:
Чернобагрового закала
ломалась грань ее кинжала…

Вопщем кампрамат тут видитца в образе фаллической жэньщины в кантексти трансвестизирующих пар , каторая тиряет сваю пабиданоснуйу силу и мичта аб этам так вдахнавляет афтара, што астается толька банальна взывать к ниму - аффтар, пиши исчо!!!!
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To Фрося Бурлакова
вот любите вы драматизьм с романтизьмом порушать
IP
lb
Участник
To I.G.
Вы видите только разрушающие силы и не видите сил креативных? Видимо, следующие главы должны касаться экзистенциализма и онтологических упреков постмодернизма в плане психоанализа деструктурализма.
IP
I.G.
Участник
oh, yes
licq:none
To lb
цитата:
и не видите сил креативных

почему, вижу. но только в одном случае - когда они явно есть а остальное - просто здОрово, много новых интересных слов узнал
Сообщение изменено I.G. от 2006-09-19 10:54:54
IP
Страницы(6): 1 2 3 4 5 6

Хотите создавать темы и отправлять сообщения? Выполните Вход или Зарегистрируйтесь!




Напишите нам

µƒorum © fryazino.net