Fryazino.NET Forum || Культура и наука || Задачки не для школьников
>> Привет, Гость! Войдите! : вход | поиск | правила | банлист
Автор
Задачки не для школьников (3) 1 2 3 для печати | RSS 2.0
Брут
Участник
По-хорошему, у директора должны бы были появиться вопросы к мисс Нилам.
IP
Pesca
Участник
Этот анекдот, на самом деле, изначально был про Вовочку. С какой-то целью кем-то ситуацию поместили в западные реалии. Но смысл от этого не изменился.
http://www.netlore.ru/show/mem/12200
(про Вовочку где-то в конце)
IP
Black&High
Участник
funky basslines
цитата:
В их "культуре двусмысленного" есть что-то похожее?
там у них юмор такой, он замешан на прадоксах-столкновениях смыслов. "трое в 1 лодке" я в детстве читал и не особо понял (наша киношка - это очень-очень "адаптированный" вариант, грубо говоря - из портрета сделан шарж...) у них бы этот текст мог бы сойти за анекдот (это надо англичанину рассказать чтобы реакцию увидеть)
IP
Pesca
Участник
To Black&High
Это-то ясно. Я вообще английский юмор не понимаю ни в каком виде, включая троих в лодке. Не смешно мне, и не понимаю над чем смеяться . Просто хотелось бы для себя уточнить, есть у них похожие двусмысленные загадки (или каламбуры). Если нашим садистским стишкам про "маленького мальчика" условно соответствуют их "лимирикс", то возможно, что-то в ИХ языке и культуре соответствует всем этим "туда-сюда-обратно, тебе и мне приятно"?
IP
Gierus
Участник
To Pesca
цитата:
Я вообще английский юмор не понимаю ни в каком виде.
Ну это зря... Он просто бывает очень тонкий. Приведу пример. Есть такой старый английский фильм "My fair lady". В начале фильма идет историческое введение, в частности, о политическом устройстве Великобритании. Говорится там, примерно так:

"В Великобритании существуют две основные политические партии, между которыми происходит главная борьба, которая идет с переменным успехом. Это лейбористы и консерваторы, заметно отличающиеся по своей идеологии. Во главе угла первых стоит жестокая эксплуатация человека человеком. У второй - наоборот".

Фильм был, вообще, замечательный. В нем оказался не только английский юмор, но и физтеховский (я смотрел его будучи студентом в концертном зале этого ВУЗа когда-то). После исторического вступления была такая сцена - встречаются два джентельмена и один другому говорит: " I'm glad to see you again". После этой фразы раздался гомерический хохот всего зала. Тут англичане бы ничего не поняли. Суть всеобщего ржанья заключалась в том, что на физтехе очень интенсивно давался английский язык. ВУЗ еще иногда называли инязом с физическим уклоном. Программа изучения языка включала заучивание наизусть отдельных фраз и целых диалогов. Упоминаемая фраза была первой в этом до боли знакомом ряду...

Для примера сравнения приведу русский юмор (в диалоге):

- Филфак?
- Yes. I feel.
Сообщение изменено Gierus от 2013-03-13 17:19:36
IP
Pesca
Участник
To Gierus
цитата:
Ну это зря... Он просто бывает очень тонкий

Это все прекрасно, но: таково мое восприятие. Если я не воспринимаю юмор (тонкий, толстый, любой), то я его не воспринимаю. Даже если я понимаю над чем смеяться, то это не значит, что мне смешно. Мой вопрос о двусмысленности в английском языке связан с чисто профессиональным интересом, а не чтобы посмеяться. Видимо, я - извращенец
IP
Gierus
Участник
To Pesca
Юмор это - как слух или понимание музыки, живописи. Для того, чтобы познать эти категории и научиться ими наслаждаться, необходим значительный опыт. Понятно, что имеются природные ограничители, но, в значительной мере (даже слух) это все можно развивать. Тем более, если у Вас есть профессиональный интерес. Если появится желание по-изучать и научиться понимать английский юмор, можно начать с книги (и/или фильмов) про Дживса и Вустера П. Вудхауса. Уверяю Вас, Вы его (юмор) скоро оцените.
IP
сигма
Новичск
To Pesca А если так:
- Do You drink kognak?
- Дую, дую - ещё как!
Сообщение изменено сигма от 2013-03-13 17:50:12
IP
Pesca
Участник
To Gierus
Я занимаюсь языком последние лет тридцать. Поверьте, если за это время чувство не зародилось, вряд ли ему суждено. Это как любовь, либо есть контакт, либо нет. Одну из указанных книг однажды пробовала читать. Дальше первых двух глав не идет.
IP
Pesca
Участник
To сигма
И так тоже. Меня за всю дорогу так достал вопрос "Do you speak English?", что я всегда на него отвечаю "Дую, но мало".
To Gierus
Кстати, забыла отметить: когда говорила о профессиональном интересе, я имела ввиду тему "восприятия двусмысленного" вообще, а не именно английский юмор.
IP
Gierus
Участник
To Pesca
Сочувствую.
Стало любопытно.
цитата:
Я занимаюсь языком последние лет тридцать.
Одну из указанных книг однажды пробовала читать.
Видимо, я - извращенец
Как-то эти 3 фразы, вместе взятые, не очень вяжутся. Спрошу, как в известном фильме: "корнет, Вы женщина"?
IP
Gierus
Участник
To Pesca
цитата:
...я имела ввиду тему "восприятия двусмысленного" вообще, а не именно английский юмор.
Ну, вообще-то юмор, в том числе английский, всякого рода анекдоты как раз и являются яркими примерами восприятия двусмысленного. И без глубокого проникновения в это направление, суть проблемы понять невозможно. ИМХО.
IP
Pesca
Участник
To Gierus
У меня есть "глубокое проникновение" в некую смежную область. И все, что встречается на пограничье вызывает некоторый интерес. Впрочем, это уже не важно.
цитата:
Как-то эти 3 фразы, вместе взятые, не очень вяжутся

Если делать "нарезку" из вырванных из контекста фраз, то они, как правило, не вяжутся. Ничего удивительного.
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
цитата:
хотелось бы для себя уточнить, есть у них похожие двусмысленные загадки (или каламбуры).
открой яху и набери ченить типа english funny stories jokes
IP
Pesca
Участник
To Black&High
Спасибо за ответ по существу.
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
двусмысленность может возникать от перевода, в то время как оригинал ею и не обладает. это как фразу i wanna have a girlfriend перевести как "я хочу поиметь девочку"...
IP
Pesca
Участник
To Black&High
Да, но без контекста мы понимаем, что называется, "в меру своей испорченности"
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
если так интересно, инет-переводчик translate.ru перевел как "я хочу иметь подругу". он тоже не знал никакого контекста. он даже не знал что мы тут это обсуждаем...
IP
Pesca
Участник
To Black&High
Ну да. Сомневаюсь, чтобы интернет переводчик выдал что-то имное, кроме "Хочу иметь подругу", даже если бы знал контекст. А у человека, подразумевается, есть способность эти контексты различать и придавать смысл сказанному соответственно. Без контекста фраза двусмысленна, но : "иметь" и "ОТыметь" - вот здесь уже выбирает переводчик (человек, не компьютер).
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
цитата:
Сомневаюсь, чтобы интернет переводчик выдал что-то имное, кроме "Хочу иметь подругу"
а почему ? понятно же что есть устоявшийся перевод словарного оборота "i have..." - "у меня есть...", это классе в 4м проходят (наверно - я давно в школе учился...).
IP
Pesca
Участник
To Black&High
Это вы знаете об устоявшихся переводах, а компьютер - нет. Если бы компьютерные переводчики были в состоянии заменить труд человека... но это в обозримом будущем вряд ли достижимо. Вот и приходится напрягать память и вспоминать, кто что проходил в 4 классе
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
цитата:
Это вы знаете об устоявшихся переводах, а компьютер - нет
такое утверждение неверно. могу привести пример перевода между изначально (!) машинными языками, т.е. языками программирования. на некоторые конструкции они выдают предупреждение о двусмысленной команде ("warning - ambiguous command"). в то же время это именно предупреждение а не ошибка...
IP
Pesca
Участник
To Black&High
Может быть, для языков программирования это актуально, я не программист и несколько далека от техники и электроники и всего такого.Но, уверяю вас, для художественных текстов, да и научных тоже, слепое доверие компьютерной программе просто не допустимо.
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
нет, разница тут не в стилистике текста. просто шекспир, когда писал свои сонеты, ессно не задумывался о том чтобы его словообороты были хоть как-то понятны, пусть даже в переводе, русскому читателю. дай бог чтоб были понятны своему родному (а у некоторых поэтов и с этим проблемы...). у программера задача иная изначально...
IP
Pesca
Участник
To Black&High
Стилистика здесь ни при чем. Надо донести до читателя верные СМЫСЛЫ. Кстати, Шекспира сегодня не особо круто переводить, потому что его уже перевели . По большому счету, есть редактор, который бабки получает за то, что "подчищает" ляпы. По поводу "переводчика программ": думаю, программу этого "переводчика" писал программист. Потому там автор понимал, что делает. Верно я понимаю?
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
цитата:
Стилистика здесь ни при чем. Надо донести до читателя верные СМЫСЛЫ
нууу, так токо кулинарные книги переводят. даже в камасутре есть много чего поболее прямых указаний "что, куда, когда, и сколько"...
цитата:
рограмму этого "переводчика" писал программист. Потому там автор понимал, что делает. Верно я понимаю?
да - поскольку все программы, как правило, пишутся программистами. нет - поскольку это не тот программист, который был автором языка. вполне возможно что автор какого-то языка сам же написал и 1й компилятор для него (обращу внимание - он не мог быть написан на этом же языке !..). но это было давно, лет 40 назад...
IP
Pesca
Участник
To Black&High
цитата:
нууу, так токо кулинарные книги переводят. даже в камасутре есть много чего поболее прямых указаний "что, куда, когда, и сколько
Это инструкции. С переводом таковых, как правило, не возникает проблем. Хотя хрен его знает. Один написал инструкцию, второй - передал в переводе то, что сам понял, третий прочел - и понял все по-своему. В итоге - что-то не туда пихнул.
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
цитата:
Это инструкции. С переводом таковых, как правило, не возникает проблем.
басню крылова тоже можно перевести дословно (с каким-то должным учетом рифмы). но она не сводится ни к повествованию (о каком-то реальном событии) ни к стилю (рифме) ни к смыслу как инструкция (по отбору сыра у ворон)...
и ни на каком языке не сведется !..
IP
Pesca
Участник
To Black&High
цитата:
басню крылова тоже можно перевести дословно
- это как раз и делает комп переводчик. Задача чела привести все в адекватный вид. Басня - не инструкция. Она может быть понята и воспринята по-разному. Именно по этой причине басню обсуждают на уроках литературы детки классе где-то в пятом. Инструкции должны писаться таким образом, чтобы они могли восприниматься однозначно. Иначе - см. мой предыдущий комментарий.
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
цитата:
Басня - не инструкция. Она может быть понята и воспринята по-разному. Именно по этой причине басню обсуждают на уроках литературы детки классе где-то в пятом.
инструкции ваще на уроке литературы не изучают. это ясно...
IP
Pesca
Участник
To Black&High
цитата:
инструкции ваще на уроке литературы не изучают
А стоило бы
IP
Black&High
Участник
funky basslines
To Pesca
на уроках труда (если такие осталмсь) изучают наверно...
IP
Страницы(3): 1 2 3

Хотите создавать темы и отправлять сообщения? Выполните Вход или Зарегистрируйтесь!




Напишите нам

µƒorum © fryazino.net